荷兰女人 PK 中国女人, 选自《西游札记》, 作者:王露露,荷兰

plus9 PNG

– 荷兰乃欧洲之缩影, 欧洲即西方之缩影。游荷兰,览西方, 露在荷芳。

概要
荷兰人常用’knap’一词来赞扬女人,这个词没法儿翻,因为它的含义即是‘聪明’又是‘漂亮’。你如果问荷兰人,能不能说得具体些,这女人到底是聪明,还是漂亮呢?后来才知道,knap折射了中西方审美观的不同。

‘聪漂’

荷兰人常用’knap’一词来赞扬女人,这个词没法儿翻,因为它的含义即是‘聪明’又是‘漂亮’。你如果问荷兰人,能不能说得具体些,这女人到底是聪明,还是漂亮呢?因为在不才看来,漂亮和聪明绝非孪生姊妹关系,更像婆媳关系。长相对不起观众的女生,个别网红的那叫什么来的姐姐除外,一般需要化悲痛为力量,艰苦奋斗,卧薪尝胆,才能多年的媳妇熬成婆,受到社会的认可和尊重。漂亮女人可以靠长相走捷径,一步登天,坐吃山空,红颜薄命。

审美观

因此,怎能把聪明女人和漂亮女人混为一谈呢?你问到荷兰人头上了,他们会告诉你,自己在指聪明还是漂亮,但如果你不问,他们就模棱两可地蒙混过关了。我迷茫过数十年,咋也搞不懂荷兰人怎么能在如此大是大非的问题上打马虎眼,稀了糊涂、好坏不分,香臭不辨呢?直到最近我在国内社交网上看到一些自拍和他拍,突然间,我读懂了knap一词所反射的荷兰审美观和国内有些人的,包括我自己的,有什么不同了。

午餐

前几天我看到一位自觉是中国第一美、第一富的电影明星,据说她久经沙场,阅男无数,阅干爹也无数,但尚未尘埃落定,私订终身。好在据最新消息报道,她公开谈恋爱了,重点在公开,搞得我连阅读每日新闻热点都不得消停,一打开网页,便弹出那女星嘟嘟着嘴和她公开男朋友秀恩爱的图片。

我深受西方价值观所毒害,病入膏肓,不可自拔,所以哀家百思不得一解,你说她这是干嘛呢?三十多岁了,早已不是婴儿,断奶数十载了,怎么像是她妈妈忙昏头了,忘了给她哺乳似的,搞得她这三十多岁的婴儿,嘟嘟着嘴,向妈妈讨奶喝?

点赞

更让我千思也不得一解的是, 众多粉丝不但把这张讨奶照给点爆了,而且视这位女婴为精神领袖,整容楷模,她们也照葫芦画瓢,也嘟嘟着嘴自拍,然后放入朋友圈,以赢得点赞,大有为了几个赞即便把自己的智商拨回吃奶时代也再所不惜的毅然决然的英雄气概。

再百思不得一解,千思不得一答,我也和这些女人一样,都是中国人。本是同根生,相煎何太急?我刚在欧洲喝了两天洋水、撒了两天洋尿就忘本了?就觉得自己有资格批评同胞姐妹了?所以我努力静下心来,分析思考,争取理解嘟嘟嘴的姐妹们。

万事就怕平心静气,这不,从猿到人、上下古今地琢磨之后,我不但理解了姐妹们,而且发现曾几何时,自己和姐妹们堪称同心同德,统一步伐, 统一节奏。

借书

记得三十年前,我北大研究生毕业后来到荷兰南部一所大学教书时,逛图书馆就像刘姥姥逛大观园似的,乐得找不着北了。这里的藏书大多是开架的,不用查索引、添借书单,各种图书,玲琅满目,近在咫尺,唾手可得。可惜荷兰人的平均身高占世界首位,这儿的书架欺负俺个矮,所以俺想借的书都串通一气,躲在书架的中上层,不让俺碰。没辙,我只好左顾右盼,寻找垫背帮忙的。更可惜荷兰人只顾开花,不顾结果,只顾恋爱,不顾传宗接代,只顾播种,不顾收获,所以人丁不兴旺。

垫背

您瞧瞧,走在我所居住的荷兰大学城马斯特里赫特市里,就像游鬼城,一眼望不到一个生人,问路都找不着向导;您说说,在这家身处闹市中心的图书馆,我一眼望去,看不到一个借书的生灵,咋整呀?此时我灵机一动,计上心来,跑向馆内的报刊阅览室,好在那儿寻摸一个垫背帮忙的。

在一个报刊书架前面,我看到一位翻阅杂志的男人。他典型的荷兰人,肌肉发达,红发绿眼,高耸如云, 我不得不仰视 – 平视只能看到他上衣的第三个扣子。虽然他聚精会神读书的样子让我不忍心打扰他,但我决定,就是他了,否则呆会儿图书馆要关门了,我还没找到想要的书呢。

恰巧他在这个节骨眼上关上手中的杂志,要换新的看,我便伺机出洞,大打出手,请他跟我走一程,帮我从旁边大厅里的书架上取出几本书下来。 他愣了一下,但还是欣然前往,帮我解决了借书高大上的问题。

错判

就这样,我们俩认识了。第二次见面时,他说自己叫彼得,进而问我叫什么,在哪所大学读书?我说,小的叫露露,不过你应该问我在哪所大学教书?原来他以小人之心,度君子之腹,自己在荷兰林堡省大学上二年级,读经济学,就以为我也还没大学毕业呢。不过和他交往一段之后,我才知道,他不是以小人之心,度君子之腹,而是自认为有确凿的证据,证明我不像大学老师。

歪理

彼得说,我们俩第一次见面时,我请他帮忙从书架上拿书,那就好好说呗,干嘛偏要嘟嘟着个嘴,像婴儿饥肠如鼓,管妈妈要鲜奶午餐似的?我哪里受得了这等奇耻大辱?故反扑道,当时他正在阅览室聚精会神地看杂志,我一个陌生人,还是国外来人,生要把他拽到另一个大厅里,帮我从书架上取书,不嘟个嘴、发个嗲、撒个娇、卖个萌,他能助人为乐吗?

毛孩

彼得说,啊,原来如此!可是露露呀,他接着给我上课,你那样做会适得其反。我虚心请教道,怎样才能四两拨千斤呢?彼得告诉我说,他属于荷兰的另类,那天我要是碰上一般的荷兰人,他们也许会出于好心助我一臂之力,但肯定不会再搭理我,更不会和我交往。

彼得的父亲在前荷属印尼殖民地经营过甘蔗农场,爱上过在当地的一位印尼女华侨,所以他父亲见怪不怪,彼得也捎带脚地继承了家族的优秀传统。不过,没有他特殊身世的荷兰男人,一看到我撒娇,保证厉言正色地提醒我,你不是耳朵后面还湿了吧唧(翻成中文是:乳臭未干)的小毛孩儿了,别跟我来这一套!

‘真理’

彼得的话如雷贯耳,骤然间,我终于理解了上大学时所读的法文和英文的世界名著的片段…

未完待续
图片:荷兰阿姆斯特丹书展,王露露新书《野蔷薇》新书发布会

In Noordhollands Dagblad, 6 feb. 2016: Interview met Lulu Wang over het Chinees Nieuwjaar

6-2-2016LuluLulu voelt zich Wereldburger

’De deur op een kier, zodat de voorouders kunnen binnenkomen’

Chinees Nieuwjaar

Op diverse plekken in ons land wordt het Chinees Nieuwjaar gevierd. In Amsterdam gebeurt dat vandaag van 12 tot 23 uur op en rond de Nieuwmarkt en de Zeedijk. Hier is onder meer vuurwerk te zien en worden drakendansen vertoond. Meer informatie op www.iamsterdam.com/chineesnieuwjaar. Ook in Rotterdam wordt op uitbundige wijze Chinees Nieuwjaar gevierd, eveneens vandaag (van 12 tot 21 uur). Alle activiteiten spelen zich af op en rond de West-Kruiskade en zijn gratis toegankelijk. Om 13 uur wekt burgemeester Aboutaleb hier de draken- en leeuwen voor hun spectaculaire dans door de wijk, die vergezeld gaat van vuurwerk.
Tal van winkels en restaurants verzorgen workshops, met onder meer een spoedcursus Mandarijn en een les kalligrafie. In het naburige park zijn kookdemonstraties en diverse optredens en culturele manifestaties. Het volledige programma is te vinden op www.chinafestivalrotterdam.nl

In Den Haag wordt het feest dit jaar gevierd op zaterdag 13 februari in en rondom Atrium Den Haag aan het Spuiplein. Ook hier drakendans en vuurwerk, maar daarnaast ook optredens van diverse Chinese en Nederlandse artiesten. Volledig programma op www.chineesnieuwjaarfestival.nl.

ZATERDAG 6 FEBRUARI 2016

Nieuwjaar is voor Nederlanders in de eerste plaats gezelligheid. Vuurwerk, oliebollen en misschien even stilstaan bij het jaar dat achter ons ligt. Voor Chinezen is Nieuwjaar een veel belangrijker feest. Maandag 8 februari begint het jaar van de aap. In China zelf verplaatsen miljoenen mensen zich om het feest samen met hun familie te vieren en ook de Chinese gemeenschap in Nederland viert feest.

Schrijfster Lulu Wang, die al sinds 1986 in Nederland woont, is niet zo’n ’partybeast’, zegt ze zelf en blijft dus thuis. Maar in de intieme kring van haar familie zal ze zeker stilstaan bij de overgang van het jaar van het schaap naar het jaar van de aap. ’Nieuwjaar is voor mij wel een gedachtenvol feest’

Op de vraag of zij zich meer Chinees of Westers voelt, antwoordt Wang gedecideerd: „Ik ben een kosmopoliet, een wereldburger. Ik zie dank zij mijn achtergrond
twee kanten en daar ben ik ontzettend blij mee. Onbekendheid leidt tot wantrouwen en conflicten, vaak gebaseerd op misverstanden. Juist daarom is goede
communicatie zo ontzettend belangrijk. Machthebbers jutten het onwetende volk vaak op en uiteindelijk zijn het de burgers die sneuvelen op het slagveld. Ik geloof in andere methodes, in samen zoeken naar wat ons bindt.”

Om dat te verwezenlijken schrijft Wang multi-mediale boeken over de verschillen en overeenkomsten tussen China en Nederland (zie kader) en geeft zij lezingen.
Ook over het Chinese Nieuwjaar. „Het is aan Westerse mensen niet eenvoudig uit te leggen hoe het Chinese jaar in elkaar zit”, stelt ze. „In de Westerse wereld
kennen we een zonjaar, bij Aziatische volken geldt het maanjaar. En dat verklaart meteen waarom het Chinese nieuwjaar telkens op een andere dag valt. De aarde
draait in 365 dagen om de zon, maar de maan doet 29 of 30 dagen over een omwenteling. Het Chinese jaar telt daardoor ongeveer 355 dagen. Dat zou betekenen
dat na achttien jaar de winter naar de zomer is opgeschoven en om dat te voorkomen wordt elke drie jaar een maand toegevoegd, om het evenwicht te herstellen.”
Het lijkt op het eerste gezicht onlogisch, maar is dat zeker niet, legt Wang uit. „Integendeel, het is uiterst ingenieus. Een Chinees hoeft maar naar de
maan te kijken en hij ziet aan de stand daarvan welke dag van de maand het is.”

Getijden

Het maanjaar wordt weer onderverdeeld in 24 ’jieqi’, ofwel getijden. „Die zijn superbelangrijk. Boeren weten aan de hand daarvan precies wanneer ze moeten
zaaien of oogsten. Maar ook voor dokters vormen deze ’jieqi’ een handleiding. Want ook de mens heeft een cyclus en is van de maan afhankelijk. In het Westen
proberen artsen patiënten koste wat kost in leven te houden, met behulp van slangetjes, kuren en operaties. Maar op bepaalde momenten in een mensencyclus
heeft opereren of behandeling geen zin. Dat is de wijsheid van de Chinese kalender.” Wang gelooft heilig in die kalender. „Het leidt tot een beter leven.
Er zijn periodes waarin je beter pap kunt eten of juist groenten. En er zijn tabellen die aangeven wanneer je extra gevoelig bent voor stress of een bepaalde ziekte. Door daar rekening mee te houden, verbeter je de kwaliteit van je leven.”

Met de beëindiging van het Chinese keizerrijk (1911) en de overgang naar Volksrepubliek China voerden de nieuwe machthebbers de Westerse kalender in en
kreeg het maanjaar nog slechts de rol van volkskalender. „Maar er gaan inmiddels steeds meer stemmen op om de oude maankalender, die gebaseerd is op 5000
jaar wijsheid, in ere te herstellen.”

Net als de Westerse kalender kent ook het Chinese jaar een indeling in twaalf dierenriemtekens. Maar waar die in het Westen maandelijks wisselen en ontleend
zijn aan sterrenbeelden, gaat het in China om een jaarcyclus en om dieren als de aap, het konijn, de rat en de tijger. „Het verhaal daarachter is dat de aarde
aanvankelijk een grote, lompe klont materie was. Daarom kwam de rat om daar gaten in te graven. Daarna kwam de koe om weer stabiliteit te brengen, toen de tijger die agressiviteit en gedrevenheid bracht en vervolgens het konijn, dat pacifistisch is en rust brengt. En daarna draak, slang, paard, schaap, aap,
haan, hond en zwijn. Zo wisselen yin en yang, rust en onrust, elkaar steeds af. Want je hebt allebei nodig.”

Elk teken staat voor een heel Chinees jaar, als alle tekens geweest zijn, dus na twaalf jaar, begint een nieuwe cyclus. Na vijf cycli, ofwel zestig jaar, is alles herboren. „Daar zit misschien wel het belangrijkste verschil met het Westen in: de Westerse kalender beschouwt tijd als lineair, de Chinese ziet tijd als circulair. Alles en iedereen vernieuwt zichzelf en is daarmee onsterfelijk, alles keert terug. Ik vind dat zelf een heel mooie en troostrijke gedachte. Er zijn overeenkomsten met het christendom, dat stelt dat de ziel onsterfelijk is. Bij ons zijn het de gedachten die onsterfelijk zijn.”

Net als bij de Westerse dierenriem bestaat ook rond de Chinese dierenriem een uitgebreide cultuur van voorspellingen en waarzegging. „Dat is geen bijgeloof, die is zeer wetenschappelijk onderbouwd”, aldus Wang. „En niet eenvoudig uit te leggen. Vergeet niet dat onze cultuur al vijfduizend jaar oud is, veel ouder dan de cultuur in Europa. Dat gedachtengoed is onder meer vastgelegd in de I Tjing, een taoïstisch orakelboek.”

Respect

Wat betekent het Chinese nieuwjaar voor Lulu Wang zelf? „Ik ga niet uitbundig feest vieren, daar hou ik niet van. Maar nieuwjaar is voor mij wel een gedachtenvol feest. Je zou het een klein beetje kunnen vergelijken met wat Kerst in Nederland betekent: een gelegenheid om aandacht te besteden aan goede onderlinge verhoudingen, respect van de levenden voor de doden, van kinderen voor hun ouders, van leerlingen voor hun leraren. In China zet men met nieuwjaar
altijd de buitendeur op een kiertje en legt men vers fruit op het familie-altaar. De zielen van de overleden voorouders kunnen zo binnenkomen en voelen zich
welkom. Dat is geen bijgeloof of godsdienst, maar een filosofische beleving. Met nieuwjaar leggen we voor onszelf verantwoording af voor hoe we geleefd hebben
en sluiten we een periode af.”

Tekst: Sonja de Jong
Foto: Xiaoling Huang

Over Lulu Wang

De schrijfster Lulu Wang werd in 1960 geboren in Beijing. Na een studie Engelse taal en letterkunde aan de universiteit van deze stad kwam zij in 1986 naar Nederland. In 1997 verscheen haar debuutroman ’Het lelietheater’. Het boek werd bekroond met de Gouden Ezelsoor voor beste debuut en er werden alleen
al in Nederland meer dan 800.000 exemplaren van verkocht. In de jaren daarna volgden nog twaalf boeken, fictie zowel als non-fictie, proza en poëzie. De laatste jaren legt zij zich onder andere toe op de synthese tussen kunst en literatuur in de vorm van in eigen beheer uitgegeven multimedia boeken en bijbehorende apps. Ze werkt daarbij samen met beeldend kunstenaars, theatermakers, dansers en musici. Momenteel werkt zij aan een boek over de Chinese horeca in Nederland.

Meer over Lulu Wang en haar werk: www.luluwang.nl