作为双语作家,我时时处处考虑到见什么人说什么话,语境不同嘛。但今日突发奇想,想尝试着向您们介绍我是怎样同荷兰比利时人对话的。和他们幽默对白到底与祖国父老乡亲调侃有什么不同?如果他们的笑话不合您口味,原因大概要在中西文化差异里找。现请您指教,以下荷兰比利时人的幽默您能欣赏吗?
中西方人民有望彻底相互理解吗?
谢谢指点。
王露露
www.luluwang.nl
昨日荷文博客中译文:
亲爱的文友,
爱使我们盲目。感恩使我们幸福。
祝我们大家崭新的2014年充满了幸福之感,这感受不需要任何条件,只要我们心存感恩眼神好就行。眼神好才能看到生活的美。
让我们拥抱2014年就像我们投入恋人怀抱那样激情无限吧!
在此送上新年的问候,
王露露
昨日荷文博客原文
Lieve Penvrienden,
Liefde maakt blind. Dankbaarheid maakt gelukkig.
Moge dit gloednieuwe 2014 van ons allen vervuld zijn met een geluksgevoel dat op niets anders gestoeld hoeft te zijn dan onze dankbaarheid en ons oog voor schoonheid.
Omhels 2014 zoals wij onze geliefde omhelzen!
Nieuwjaarsgroet,
Lulu
此博客在12小时内仅在脸书上就有160多个‘喜欢’,30余条留言。就荷兰的人口比例和社交网的使用情况来看,属不寻常的反响。其中一个留言是:
(译文)如果爱使我们盲目(瞎了眼),那你的裙子就不用这么短了。祝你新年好!
(原文)Als liefde blind maakt…kun je beter geen korte rokjes meer dragen… Alle goeds voor 2014.