Lees meer verhalen van Lulu Wang op lulu-wang-author op Wechat >>> >>
看多精彩文章,关注王露露微信公众平台‘小猫儿苏黎’ 或称 lulu-wang-author >>> >>
二〇一六年三月二十五日,近日国内有一条新闻,一位大学毕业生当月嫂,月收八千元,还鼓励她的同学也做当月嫂。今天我讲一个她的荷兰知音。我们看看荷兰人怎么找工作。
Een paar dagen geleden vermeldde het Chinese nieuws dat een academicus die net afgestudeerd is, geld is gaan verdien als babysitter, voor maar liefst 8000 yuan per maand (het salaris van een hoogleraar in China). Ze nodigt haar oud-studiegenoten uit ook dit werk te doen. Nou, ze heeft een geestesverwante in Nederland.
讲座邂逅
Ontmoeting na een lezing
朋友们,您们好!我是王露露。欢迎观看图片新闻‘露露看西方’
Dames en heren, welkom bij het fotoverhaal Het Westen door Lulu’s spleetogen!
Afgelopen zondag
上周日我到荷兰莱顿的市里剧院去…
heb ik een lezing gegeven in de Stadsgehoorzaal te Leiden.
做一个有关用荷兰文讲中国故事的讲座。
Bij de garderobe zag ik een Nederlandse jongedame
我在衣帽间发现了一位荷兰姑娘。
die volgens mij daar normaliter niet werkte. Ik ging bij haar informeren en ja hoor, mijn gevoel had mij niet voor de gek gehouden. Ze werkte daar alleen maar voor die ene zondag.
我怎么看也觉得她不像是那里的一般工作人员,便上去搭闲。果然不出所料,她是临时工。
求职
Solliciteren
Ze heet Whitney. Aan de gaten in haar broek te zien, echt een eigentijdse schone. Ze is vorig jaar afgestudeerd in het vak entertainment en media. Cultuur verslindt geld. Dit is, vrees ik, overal ter wereld hetzelfde. Al is de cultuurindustrie in Nederland uitgegroeid tot een volwaardige bedrijfstak, zelden ontkomt een cultuurstudent aan het spreekwoordelijke Afstuderen is werkeloos worden. Vooral nu Europa nog niet volledig hersteld is van de economische crisis. Ook Whitney komt moeilijk aan de bak, althans aan de juiste bak.
Ik vraag haar hoe ze dit probleem oplost. Ze zegt, eerst brood op de plank krijgen door zo snel mogelijk aan de slag te gaan, en het maakt haar niet uit wat voor baan ze daarvoor moet nemen. Zo werkt ze momenteel als telefoniste bij een vertaalbureau, over saai gesproken. Maar ze besteedt al haar vrije tijd aan het zoeken naar een baan die bij haar past. Ze heeft achttien sollicitatiebrieven geschreven, die haar tot nu toe niets hebben opgeleverd. Tevens karweit ze met maar één doel: dicht bij de cultuurwereld te komen, op jassen en hoeden passen in een theater, bijvoorbeeld.
她叫Whitney 。看她裤子上的好多大口子,典型的文艺青年。 去年刚获得硕士学位,专业是娱乐和媒体,主攻大型文艺活动的策划。众所周知,文化忒烧钱,恐怕在哪个国家都是如此。虽然在文化在荷兰已形成完整的产业链,但对于许多文化专业的大学生来说,毕业就是失业,尤其是现在,因为欧洲还没摆脱这一轮的经济危机。 Whitney也一样,也没逃脱失业的命运。
我问她怎么面对这个问题?她说,先填饱了肚子再说。她目前在一家翻译公司工作,主管接电话,实在是枯燥无味。不过她把所有的业余时间都用来寻找文化行业的工作。她写求职信,已经写了十八封,多数的信如石沉大海。她还接各种跟文化沾边的零活,比如上周日,在剧院给观众看守衣帽。
Ik vraag haar, doordeweeks als telefonist werken en in het weekend als garderobejuffrouw, wat zouden haar oud-studiegenoten wel niet van haar denken? Ze zegt dat het haar weinig kan schelen. Trouwens, voegt ze toe, dit klusje lijkt onbenullig, maar het verrijkt haar werkervaring én haar CV. Vinden je ouders het wel goed? vraag ik. Ze antwoordt dat, al zou ze morgen met een rugzak een wereldreis gaan maken, haar ouders zich alsnog erin kunnen vinden. Ze willen zien dat hun dochter gelukkig is en ze respecteren haar keuze, wat het ook moge zijn.
我问她,一个大学硕士毕业生在工作日当电话接线员,在周末给别人看大衣,管帽子,让你过去的同班同学怎么看你呀?她说,关他们什么事? 看大衣貌似微不足道,但能丰富她的工作经验,也能丰富她的个人履历,对找工作大有好处。我又问,那你的父母怎么看呢? 她说, 别说她当接电话的了,即便她背个背包,沿途蹭车绕着世界走一圈,只要她喜欢,父母都全力支持。
Ik vraag haar, wat als je na een tijdje overal zoeken geen baan vindt dat bij je past? Ze antwoordt dat ze dan als ZZP’er zou starten. Ik knipoog tegen haar, volgens mij maak je je geen zorgen over de toekomst omdat je sowieso geen honger hoeft te lijden. Wij hebben hier in Nederland een sociaal vangnet. Ze reageert, nou ja, dat is wel het slechtste scenario.
Ben je naar China geweest? vraag ik aan haar. Nog niet, zegt ze. Zou je het leuk vinden om samen met je Chinese collega’s evenementen voor Chinese jongeren te organiseren? vraag ik. Ze zegt dat ze het fantastisch zou vinden. Maar, voegt ze toe, dan moet ze eerst achter zien te komen waarom Chinezen naar een festival gaan. Hoezo, vraag ik.
Ze antwoordt dat Nederlandse jongeren naar zo’n evenement gaan voornamelijk om in een andere wereld te komen dan waar ze dagelijks in leven, zeg maar om even weg te zijn van het hier en nu. Als ze weet waar Chinezen behoefte aan hebben, zou ze dolgraag samen met haar Chinese collega’s festivals voor Chinese jongeren op touw willen zetten.
我说,要是你找了半天,还是找不到对口的工作怎么办?她说,那就自己开个公司,单挑。我说,该不是你家里有粮,心里不慌吧?你的公司不盈利也没关系,反正政府的救济金能把你给养起来。 她说,嗯,那是最坏的打算。
我问这位荷兰姑娘,你去过中国吗?她说,没有。我说,你想不想去中国,跟你的中国同行一起,为中国青年组织大型文化活动?她说,当然愿意了!不过她得先了解中国青年喜欢什么样的活动。我问她, 这是什么意思?
她说,荷兰青年参加音乐节是因为他们想忘记过去和现在,暂时进入一个梦幻神奇的世界。如果了解中国青年的需求,她还真想和中国同行一起,为中国青年组织大型文艺活动!
乐着干
Vrolijk ertegen aan
Whitney is geen uitzondering. Hoe ze denkt over het zoeken naar een baan kan ik exemplarisch noemen. Kort samengevat. Een, in Nederland schieten de pas afgestudeerden in de cultuurvakken niet zo gauw in de stress als ze niet één twee drie een goede baan kunnen vinden. Ze pakken meestal aan wat ze te pakken kunnen krijgen en worden niet vies van eenvoudige werkjes.
Twee, al lijken ze ontspannen, ze zijn wel degelijk gedreven in het zoeken naar een betere baan. Voor een goede CV zijn ze niet alleen bereid om bij een garderobe van een theater te werken, maar, ik geloof, desnoods ook in een fietsstalling van een theater, als ze maar in de buurt van de cultuurwereld kunnen komen.
Drie, het interesseert hen niet wat een ander wel of niet van hen denkt.
Vier, de ouders van de pas afgestudeerden hopen vooral dat hun kinderen gelukkig zijn en respecteren hun beslissingen.
Vijf, zelfs als de pas afgestudeerden niets kunnen vinden, kunnen ze alsnog terugvallen op de sociale uitkering, als ze maar kunnen aantonen dat ze druk in de weer zijn met solliciteren. Met deze sociale zekerheid kunnen ze met een gerust hart naar een baan zoeken, anders raken ze zo overspannen dat ze zelfs het eenvoudige werk als telefonist niet aan kunnen.
这位荷兰姑娘不是个例,很有代表性。第一,荷兰大学毕业生就算失业也不着急上火。他们见工作就上,管它高低贵贱,和自己的专业驴唇不对马嘴也不碍事。你看他们像不像刚才所说的那个当月嫂的中国大学毕业生?
第二,虽然他们显得放松,乐呵呵的,可他们实际上对自己的理想穷追不舍。为了丰富个人履历,别说看衣帽了,大概给剧院看自行车他们都愿意。
第三,他们不太在乎别人怎么看自己。
第四,父母对他们的期望值不高,只要孩子幸福,怎么着都行。
第五,即便他们找不到工作,还有救济金兜底, 当然他们得向福利机构证明他们在努力地找工作。 心里有了底,他们就能够精神放松地找工作,否则心急如焚、六神无主,连电话接线员的工作都做不好。
Ik ben geen deskundige op het gebied van werkgelegenheid, maar mag ik zo vrij zijn om dit idee met u te delen?
Als sommige rijke dames en heren in China hun krachten kunnen bundelen om een fonds voor pas afgestudeerden op te richten, waardoor de jongelui al eenvoudig werk verrichtende naar een betere baan kunnen zoeken en waardoor ze bij falen terug kunnen vallen op dat fonds,
als Chinese ouders het geluk van hun pas afgestudeerde kinderen als hoofdzaak beschouwen en status, rijkdom enzovoorts als bijzaken, en de keuze van hun kinderen kunnen respecteren,
als de Chinese jongeren meer zelfvertrouwen kunnen hebben en zich minder gaan aantrekken van wat een ander wel of niet van hun denkt,
als de Chinese jongeren niet allemaal per se bij een groot bedrijf willen werken maar durven een eigen zaak te beginnen, zoals het nieuwe Chinese beleid iedereen aanspoort, dan zou de spreekwoordelijke Afstuderen is werkeloos worden niet voor hen gelden, en dan zouden ze op den duur een schitterend carrière kunnen opbouwen.
我不是研究就业问题的专家,但请允许我斗胆说一句,如果中国不差钱的人能够群策群力,建立一个大学毕业生就业基金会,帮助年轻人一边暂时做个不对口的工作,一边找合适的工作,实在不行就先周济他们一阵子 (前提是他们提供正在不懈努力找工作的证明),
如果中国的家长能够以孩子的幸福为重,尊重他们自己的选择,
如果中国青年能够更自信,不活在别人的眼光里,
如果中国的大学毕业生能够积极参加大众创业、大众创新,不一股脑地往大公司里头挤,而敢于走独木桥,自己开公司,那么,大学毕业就等于失业的魔咒就会迎刃而解。
Ik wens Whitney en haar Chinese leeftijdsgenoten een prachtige toekomst toe! Tot het fotoverhaal van Het Westen door Lulu’s spleetogen!
我衷心地祝愿中国的月嫂和荷兰的电话接线员Whitney心想事成。也祝所有与她们同龄的中国大学毕业生们前程似锦。感谢观看‘露露看西方’图片新闻‘,下集再见!
En lieve Whitney, hopelijk tot ziens op een festival in China!
对了,Whitney,希望咱们中国再见!
中文和荷文剧本:王露露影视工作室
导演和编剧:王露露影视工作室
被采访的荷兰姑娘:Whitney
摄影:Jo Tummers
摄影助理:Theo Benschop
观看更多精彩节目, 请关注微信公众平台‘小猫儿苏黎’或称lulu-wang-author
Script in het NL en CH: Filmstudio Lulu Wang
Regie en scenrio: Filmstudio Lulu Wang
Geinteviewde: Whitney
Camera: Jo Tummers, Ewald Krijnen
Montage:Filmstudio Lulu Wang
Assistantie productie: Theo Benschop