Traagheid van begrip, gedicht Lulu Wang
Je kunt met een gerust hart een aardigaard uitbuiten
Hij zal zoiets verdragen zonder zijn bezwaar te uiten
Hoe bonter je ’t maakt hoe meer ruimte hij je zal geven
Het zit in zijn aard om grotere tolerantie na te streven
Ga vooral door met profiteren van z’n aardigheid
Zodra je ermee gaat ophouden krijg je narigheid
Je geweten knaagt en je vraagt hem om vergiffenis
In de hoop op voortaan ’n gelijkwaardige verbintenis
Dan verlaat hij je resoluut en de rest is geschiedenis
Je spijtbetuiging doet een kwartje bij hem vallen
Je sarde hem dus niet omdat hij je niet was bevallen
Al die jaren had hij voor niets de fout bij zichzelf gezocht
Hij bejegende jou alsmaar vrienderlijker dan hij vermocht
Een aardigaard is veelal traag van begrip
Hij blijft kans na kans leggen onder je grip
Je meent in hem eeuwig te kunnen knijpen
’n Zacht ei als hij is er om lekker te benijpen
Totdat God acht dat tijd te langen leste rijp is
Om je geweten te wekken tot diep in je heugenis
En om hem te halen uit zijn slopende ergernis
Je wordt gestuurd om hem excuses aan te bieden
Hij wordt geboden je wanpraktijk te verbieden
En onkruid in zijn goedaardige akker te wieden
Immer goudzwijgzame aardigaard
Om verdraagzaamheid vermaard
Hij doet het niet zozeer voor anderen
Maar om zijn aard niet te veranderen
Zodra hij merkt dat het niet aan hem ligt
Sluit hij z’n hartepoort voor je direct dicht
Het jammere van het treiteren van een aardigaard
Is dat je je verdorst in een weelderige wijngaard
Als je geweten wakker wordt en je toont berouw
Sta je oog in oog met de ravage van je roofbouw.
Bestel een gesigneerd exemplaar van Lulu’s nieuwe dichtbundel Lentelokroep, € 22,95
后知后觉
欺负善良之人没问题
他会严于律己宽待人
你越刻薄他会越自律
处处谦让且小心翼翼
欺负善良之人就别停
怕就怕你会浪子回头
负荆请罪恳请他原谅
想从此尽享真情实意
他将毅然决然做了断
你的话使他柳暗花明
你狠不因他不够仁慈
这些年他白扪心自问
到底是哪儿对你不住
善良之人总后知后觉
给你无数次机会回头
你自以为他是软柿子
不捏白不捏他不在意
等老天再也看不下去
唤醒你的良心他的梦
派你去道歉催他自保
保住那颗天赐的善种
忍辱辱负重的善良人
为了本心而不为别人
不惜代价地从善如流
一旦发现错不在自己
便如释重负拂袖而走
欺负善良之人的痛楚
失去三生有幸的福果
后悔莫及却回天无力
有福收获但无福享用
欢迎订购王露露签名的新诗集 《春·唤》, € 22,95