Chinese vertaling van het gedicht ‘Kleren maken de man’, 小诗一首: ‘(男)人是衣服’
(男)人是衣服
女人脱衣服
天使有羽毛
半隐半现是女神。
原作, 荷兰文 :‘Kleren maken de man’,王露露/Lulu Wang 有感于比利时诗人马百荣/Marc Pairon的诗句.
译作, 中文:王露露
摄影:Roger Voorn
服装设计: Daling Design, 荷兰羊角城
化妆:Ici Paris 商店,荷兰羊角城
发型:Rob Peetoom 理发店,荷兰羊角城。
马百荣
Kleren maken de man.
Het ontkleden de vrouw.
男人靠穿衣
女人靠脱衣.
摘自马百荣的格言集“爱欲是一本正经的性欲”
王露露:
Kleren maken de man
Geen kleren de vrouw
veren maken de engel
half om half de godin.
原创 于2012年八月.