Interview met Lulu Wang over Ado Den Haag, Volkskrant, 26 jan. 2016

Ik wens zowel Ado Den Haag als dhr. Wang Hui van harte veel succes toe!
今天,2016年1月26日,荷兰《人民报》刊登的对我的采访, 内容: 中国成功人士,企业家购买荷兰海牙足球队以后的近况。 我为企业家进入荷兰体育界而感到骄傲并衷心祝愿企业家拨开重重文化差异之障碍进而硕果累累!中国同胞加油! 也盼望中国人与荷兰人能尽快更多的相互了解,互利共赢!如果我能为此尽微薄之力,我将携手相助,义不容辞。

Liefs en dank,

Lulu

METADATA-START

METADATA-START

Wang Hui en ADO Den Haag

ARTIKELCulturele misverstanden hebben de relatie tussen ADO en zijn Chinese eigenaar grondig verziekt. Wang Hui wil respect. ADO wil dat hij rekening houdt met de clubcultuur, zegt schrijfster Lulu Wang.

Door: Iwan Tol 26 januari 2016, 02:00

Toen Wang Hui premier Rutte vorig jaar een shirt van ADO Den Haag overhandigde met daarop zijn achternaam verkeerd gespeld (‘Rutten’) dacht schrijfster Lulu Wang bij zichzelf: ‘Als je zoveel geld voor een overname betaalt, waarom dan niet de moeite nemen om een goede vertaalster in te huren?’

Daarmee breekt ze niet een lans voor zichzelf, laat dat duidelijk zijn. Lulu Wang was een jaar geleden bij de presentatie van Wang bij ADO Den Haag weliswaar tolk, maar ambities in die richting heeft ze niet. Veel te druk met boeken schrijven. Maar de schrijfster had Wang Hui graag duidelijk gemaakt hoe zaken werken in Nederland.

Wang Hui reageerde gisteren in deze krant voor het eerst op de onvrede die in Den Haag heerst over hem. De club wacht nog altijd op de beloofde investering van 3,7 miljoen euro. Wang peinst er voorlopig niet over om die te betalen. ‘Ik ben te aardig geweest voor ADO’, liet hij optekenen. ‘Dat wordt nu anders.’

Betere communicatie
‘Ik ben te aardig voor ADO geweest, dat wordt nu anders’.

Hoe kwam de toekomst van ADO in Chinese handen te liggen?

Ondertussen vreest de club niet meer de salarissen te kunnen betalen en dreigt voor de club zorgcategorie 1. ‘Het is een klucht geworden’, zo vat Lulu Wang de zaken samen.

Die klucht had volgens haar voorkomen kunnen worden als er betere communicatie was geweest tussen beide partijen. ‘En goede communicatie begint met elkaar leren te begrijpen.’

Over en weer zijn er echter culturele misverstanden. Zo dacht Wang Hui dat zakendoen in Italië of Spanje hetzelfde was als zaken doen in Nederland. Andersom wordt zijn naam hier constant verkeerd gespeld.

Culturele verschillen
Voor alle duidelijkheid: het is Wang Hui. En dus niet Hui Wang. Een detail misschien, maar zeker niet onbelangrijk voor Chinezen in wier cultuur er zeer veel waarde wordt gehecht aan protocol. In China wordt behalve je naam ook direct je functie genoemd.

Lulu Wang: ‘Als ik in China een kopje thee drink, vragen ze ook hoe het met mevrouw Wang, de schrijfster uit Nederland is. Waar Wang Hui in feite om vraagt is respect. Maar ja, ik woon in Den Haag. Ik zie hier onze premier geregeld voorbij fietsen. Ondenkbaar in China, hier vinden we dat leuk.’

Wang Hui had volgens de schrijfster veel duidelijker moeten zijn over de intenties waarmee hij de aandelen van de club kocht. Wang Hui wil met ADO Den Haag voetbal in China professionaliseren, maar daarbij heeft hij te weinig rekening gehouden met de clubcultuur.

Gekrenkt
‘ADO Den Haag is al meer dan honderd jaar oud. In het stadion hebben ze zelfs een museum. Dat betekent dat de liefde voor die club van vader op zoon is overgegaan. Die cultuur moet je handhaven bij een overname. Een voetbalclub overnemen is wat anders dan het Kruidvat overnemen.’

ADO Den Haag wilde gisteren niet reageren op het interview met Wang. Wel benadrukte de club dat ze Wang nooit hebben beledigd. In het interview liet de zakenman doorschemeren zich gekrenkt te voelen door alles wat hij over zichzelf teruglas.

Zo sprak ADO-sponsor John van Zweden in interviews over ‘die tamme Chinees’ en ‘de spleetoog’. Ook hing er een spandoek met de tekst ‘Ping ping plies’ in het stadion.

Lulu Wang: ‘Het zou allemaal geen probleem zijn als hij goede begeleiding had gehad bij de overname, dat iemand hem had verteld hoe dat gaat in Nederland. Hier is spleetoog een grapje, iets waar je je schouders over ophaalt. Nederland is geen volk dat buigt voor een topman van Philips. Aan die ongeschreven wetten zal hij zich moeten houden.’

ADO Den Haag zegt de dialoog te zoeken met Wang. Volgens Lulu Wang is een mediator nu de beste mogelijkheid om het geschonden vertrouwen te herstellen. ‘Ik zie geen andere mogelijkheid meer.’

屏幕快照 2013-04-11 10.01.46 PM

Koop of downloadboeken van Lulu Wang vanaf 3,99 euro >>> >>

Lulu Wang’s few words in Renmin Ribao 人民日报,2015-9-3 about the her fatherland’s Celebration of the victory of the WOII

kaft_hetrodefeest_groot

Lulu Wang praat met Chinese biggest newspaper Renmin Ribao over viering overwinning WWII op 3 Sept. 2015 in Beijing. 本报北京9月2日电 综合本报驻外记者报道:9月3日是中国人民抗日战争胜利70周年纪念日。上午10时,北京天安门广场举行纪念大会。接受本报记者采访的外国官员、专家学者等纷纷表达对中国抗战胜利70周年纪念活动的期待,并表示,中国隆重纪念这一历史性的一天,将令世界铭记中国对世界反法西斯战争胜利的伟大贡献,同时也将向世界展示中国维护世界和平的意愿和能力。
  美国“飞虎队”历史委员会副总裁马宽池对本报记者说,很荣幸能与5名飞虎队老兵一起受邀到北京参加中国抗战胜利70周年纪念活动,通过阅兵等纪念活动铭记历史、缅怀先烈,以史为鉴,防止历史悲剧重演,具有巨大的历史意义。马宽池表示,中国作为世界反法西斯战争的东方主战场,为反法西斯战争胜利作出了巨大贡献和牺牲。以这些活动为契机,探究与反思战争的根源,珍视和平,展示维护和平的力量与决心,防止历史悲剧重演,这很有必要。
  受邀前往北京参加纪念活动的日籍八路军战士砂原惠对本报记者表示,对纪念活动充满期待,非常高兴看到今天中国军事力量日益强大,这标志着维护世界和平的力量进一步增强,期待中国为维护世界和平作出更大贡献。
  曾在东北老航校工作的日籍老战士入角和男对本报记者说,非常荣幸此次受邀访问中国并参加中国抗战胜利70周年纪念活动,很高兴能在北京见证这一重要历史时刻。
  埃及《共和国报》第一副总编辑法乌兹对本报记者表示,作为二战中对抗日本军国主义的主战场,中国人民付出了巨大的牺牲。在抗战胜利70周年之际,中国人民有理由通过隆重的形式纪念这一历史性的一天,向世界展示出中国维护世界和平的意愿和能力。此次埃及也派出了部队参加阅兵,非常期待中国与埃及两国军队走过天安门广场的时刻,期待埃及军人向友好的中国人民展示埃及的良好形象。
  比利时《华商时报》社长罗玉宏对本报记者说:“我的心中充满期待:一是期待阅兵扬我国威、壮我军威;二是期待阅兵振奋民族精神,进一步增强中华民族的凝聚力;三是期待阅兵联合全世界正义的力量,共同铭记历史,警示未来,守望和平。我们一家人已经准备好了,到时候半夜爬起来观看电视现场直播,为阅兵呐喊助威加油。”
  荷兰知名华裔作家王露露对本报记者表示,非常期待在北京举行的抗战胜利70周年纪念活动。70年前,中国在二战的东方主战场成功击败了日本侵略者;70年后的今天,我们以这种非常庄重而严肃的方式铭记历史、守望和平。中国在二战期间与日本侵略者进行了艰苦卓绝的战斗并最终取得胜利,中国对世界反法西斯战争的胜利作出了巨大的贡献。
  非洲社会科学研究发展理事会执行秘书长塞勒向本报记者表示,他非常期待3日举行的盛大纪念活动,这将唤起全人类对二战的记忆,以及中国在二战中抗击法西斯主义的巨大贡献。同时,许多国家与中国一道纪念反法西斯战争胜利70周年,再次彰显了中国人民无畏抗战的巨大贡献,也有助于让世人知道亚非等南方国家在二战中的贡献。
  俄罗斯军事科学院首席研究员维克多·加夫里洛夫对本报记者表示,中国军民在东方战场抵抗日军进攻,中国举行庆祝抗战胜利70周年的盛大阅兵将再次唤起人们对二战中国贡献的记忆,有助于捍卫历史真相。普京总统的出席也是两国间兄弟般情谊的体现,这种友情正是缘于二战中并肩奋战的经历。
  (本报记者张朋辉、刘军国、王云松、任彦、李志伟、曲颂)