Chinese vertaling van het gedicht ‘Betaalde liefde’, 小诗一首: ‘付款两清之爱…’

付款两清之爱:
人有感情饥渴
市有猫尿拍卖。

原作:‘Betaalde liefde’,荷兰文,Lulu Wang
译作:王露露,www.luluwang.nl
摄影:Steven Partiman
摄影地点:Floriade, Holland, 2012。

PS. Sindskort vertaalt Lulu al haar Nederlandse spreuken in het Chinees. Na een kwarteeuw niets in het Chinees gepubliceerd te hebben, pakt Lulu nu de draad op en schrijft ze tweetalig. Dit ter voorbereiding van haar tweetalige uitgaven binnen afzienbare tijd. Lulu probeert met haar pen een brug te slaan tussen Nederland en China. De twee landen waar ze zielsveel van houdt.

Chinese vertaling van het gedicht ‘Vriendschap’, 小诗一首: ‘友谊…’

友谊:
虽馅饼打狗
也乐不忘返。
 
原作:‘Vriendschap’,荷兰文,Lulu Wang
译作:王露露,www.luluwang.nl
摄影:Steven Partiman
摄影地点:Floriade, Holland, 2012。
 
PS. Vanaf nu vertaalt Lulu al haar Nederlandse gedichten in het Chinees. Na een kwarteeuw niets in het Chinees gepubliceerd te hebben, pakt Lulu nu de draad op en schrijft en dicht ze tweetalig. Dit ter voorbereiding van haar tweetalige publicaties binnen afzienbare tijd. Lulu probeert met haar pen een brug te slaan tussen Nederland en China. De twee landen waar ze zielsveel van houdt.