Newssite over the Chinese concert in the Theater aan het Spui on 28-6-2014, presented by Lulu Wang

10454084_10203319855391542_6367127494760332935_o

Bron: http://ifthenisnow.nl/nl/agenda/eerste-chinees-concert-in-nederland

English

Titel: First Chinese Concert in the Netherlands

Last saturday was the first Chinese Concert in the Netherlands. Place: Theater aan het Spui in The Hague. Lulu Wang, the famous Dutch-Chinese writer, presented an evening with Dance and Songs. In the background a huge movie screen with images of evaporating fast running clouds, Chinese landscapes and modern Chinese cities.

Main singer was Xiao Wang, a doctoral student at the University of Groningen, who participated in the RTL program Holland’s Got Talent, in which Wang was somewhat disdainfully treated by jurymember Gordon last year. Some time after that program Xiao Wang was invited by King Willem-Alexander to sit down at the state banquet in honor of the visit of the Chinese president Xi Jinping to the Netherlands.

Chinese Romeo and Juliet

Xiao Wang sang as a Caruso. Besides Chinese songs he sang Andrea Bocelli’s Songs Sogno and Che gelida manina. With opera-like vocals he equaled the Italian star. In between there was dancing, other singers and an ancient Chinese lute concert. Lulu Wang as host presenter connected all the contributions with each other and also told about the Chinese way of looking at things.

We learned that also China has a Romeo and Juliet, but that, unlike the European Romeo and Juliet, they weren’t doomed to die. ‘They turned into butterflies and always fluttered together around two trees with their roots intertwined.’

Talent just around the corner

Mr. Wang Shuai of the Hague Culture Club Viming had sponsored the concert. He was shortly interviewed by Lulu Wang. ‘Their is no profit on the short-run, but this gives benefits in the long run. It creates more unity among the Chinese here and between the Chinese and the Dutch’ he said.
Mark Koning, Secretary-General of VNC, the China-Netherlands Federation, also appeared on the stage. He spoke fluently Chinese. He explained: ‘We arranged already lots of cultural exchanges, but never a Concert like this. The talent here comes from around the corner.’

Dutch

Afgelopen zaterdag vond het Eerste Chinees Concert in Nederland plaats. Plaats: het Theater aan het Spui in Den Haag. Onder leiding van presentatrice Lulu Wang kregen we een avond van dans en zang met op de achtergrond een enorm filmscherm met voortijlende wolken, Chinese landschappen en moderne Chinese steden.

Belangrijkste zanger was Xiao Wang, promovendus aan de Rijksuniversiteit Groningen, die vorig jaar meedeed aan het RTL-programma Holland’s Got Talent en die enigszins laatdunkend bejegend werd door jurylid Gordon. Enige tijd na dat bewuste programma werd Xiao Wang door koning Willem-Alexander uitgenodigd aan te schuiven bij het staatsbanket ter ere van het bezoek van de Chinese president Xi Jinping aan Nederland.

Chinese Romeo en Julia

Xiao Wang zong de sterren van de hemel. Naast Chinese liederen zong hij Andrea Bocelli’s operaliederen Sognoen Che gelida manina. Met zijn uithalen evenaarde hij de Italiaanse ster. Tussendoor kregen we dans, andere zangers en zangeressen en een uitvoering van een Chinese luitconcert.

Lulu Wang praatte het geheel aan elkaar, waarbij ze de bijdragen linkte aan de Chinese manier van kijken en doen. Daarvan kwamen we te weten ook China een Romeo en Julia heeft, maar dat deze in tegenstelling tot de Europese Romeo en Julia nooit doodgingen. ‘Ze veranderden in vlinders, die altijd samen fladderden in de buurt van twee bomen die hun wortels in elkaar verstrengeld hebben.’

Talent zit om de hoek

Mr. Wang Shuai van de Culture Club Viming had het concert gesponsord. Hij kwam ook even op het podium. ‘Het levert niet direct profijt op, maar wel profijt op de lange termijn. Het creëert meer eenheid onder de Chinezen hier en van de Chinezen met de Nederlanders’ vertelde hij.

Ook Mark Koning, de secretaris-generaal van de Vereniging Nederland-China, die vloeiend Chinees sprak, verscheen even. ‘We hebben al veel culturele uitwisseling gehad, maar zo’n concert als vanavond vindt voor het eerst plaats. Het talent komt om de hoek vandaan.’

Lulu Wang wilde nog weten wat hem het meeste aantrok in de Chinese cultuur. ‘De Chinese filosofie van duizenden jaren geleden.’ En wat kan de Chinese gemeenschap doen om de relatie met de Nederlanders te verbeteren? ‘Doorgaan met dit soort leuke avonden.’

露露逸谈4,宝钗的福气与色即是空/Chinese Column 4 van Lulu Wang

podiumzijmetxiao

论条件宝钗是宝玉的绝配:与宝玉青梅竹马 – 彼此知根知底,不会是江湖骗子,生得珠圆玉润 – 有利于繁殖后代, 脾气端庄平稳随和 – 贤内助的前兆,父母家底雄厚 – 与贾府门当户对。但宝玉偏把心交给了黛玉,对她如醉如痴,至死忠贞不渝。对他父母外加贾母给他安排的的金玉良缘,他百般无奈,只能屈服投降。 他唯一力所能及的就是 阳奉阴违,阳里与宝钗拜天地,阴里与黛玉梦中相会。

贾府对宝玉拿在手里怕摔了,含在口里怕化了,但他们为什么为其掌上明玉选择了他不钟情的女人,在给他荣华富贵百般呵护的同时,用父母之意媒妁之言给他风华正茂的心插上了带有倒刺的利剑,活生生毁了他的好年华?当然他们也没便宜了黛玉,但她的香消玉殒,对贾府全局利益来说微乎甚微,不足挂齿。

单纯认为贾府由于惟利是图才为宝玉选择了宝钗,过于牵强。曹雪芹写呕心沥血写这本书大概不(仅)是为了谴责包办婚姻,批评贾府掉钱眼里钻不出来了。鄙人认为,一本《红楼梦》是佛家思想的艺术再现。此话怎讲?

佛教说,色即是空,空即是色。色即是空的意思就是:色(有)早晚将成空(无)。比如说,桌子是实在的,对吧?但如果我们用斧头砸碎桌子,它就变成了一堆木条,钉子和漆片。

空即是色的含义就是:空(无)只要缘分到了(条件成熟后)就能变成色(有)。 比如说,本来没有桌子,但要是把木头,钉子,油漆和木匠放在一起(条件具备, 缘分到了)就能产生桌子。

与佛不同的是,我们常人看到一堆木条,钉子,漆和一个跷着二郎腿坐在那里的木匠时,不容易想到桌子。所以我们看不到空即是色,空中有色。

而我们看到桌子时,不易想到它们的组成部分一旦缘分消失,其实就是些支离破碎的木条,弯曲的钉子和斑驳的漆片。

佛不仅看到桌子没了缘分就是一堆零件,而且也看到一堆零件只要条件成熟 – 缘份到了- 就能成为桌子。也就是说,色即是空,空即是色。

宝玉的父母是常人。他们看到的是宝钗现有的条件, 所以觉得宝玉和宝钗般配。宝玉有悟性,他感到黛玉虽然和他门不当户不对,但她早晚将与他旗鼓相当,和他做到真正意义上的匹配。也就是说,宝玉认识到了空(无)即是色(有)。

宝玉黛玉宝钗的悲剧在于:一方面,贾府没意识到色即是空。他们认为宝钗的色(有,门当户对),就是色,和空不沾边。另一方面,宝玉虽然知道空即是色,但他自小娇生惯养,手无缚鸡之力。让他为了爱情冲出贾府大院,自食其力,搞不好吃糠咽菜,衣不遮体,谈何容易?他有智但无勇。到头来,宝钗的有(色)在宝玉的漠然无视下变成了无,宝玉的无(空) – 黛玉- 却永远缭绕着宝玉的梦乡。

佛教的空就是这么深遂宏伟,令人痴醉神往。而空的化身之一 – 黛玉 – 就随着宝玉的思念慰籍着他身后的几代,几十代,也许将是上百代的多情种。而我们世人哪个不是一定意义上的多情种?黛玉的空就像佛祖之光,肉眼看不到,但心觉得到,尤其是在黑暗孤独包围宝玉和我们的时刻。那时佛光就像林妹妹在宝哥哥梦中出现一样,在我们眼前金光四射,辉煌灿烂,天地为之开启,莲花为之芬芳, 鬼神为之动容。