Het stadhuis van Maastricht is net als de stad zelf, grandioos en zo oud als de weg naar Rome (goed geconserveerd, dat wel)

Gisteren iets voor elf uur kwam ik bij het stadhuis van Maastricht aan. Ik werd door een vriendelijke gastheer rondgeleid naar verschillende zalen van dit gebouw. Toen de burgemeester en zijn secretaris (geloof ik) mij tegemoet kwamen, stond ik nog met een open mond te gapen naar de rijke (vat het gerust letterlijk op) historie die aan elke blok marmer of elk stuk meubel te merken en te ruiken was.
 
Misschien omdat ik zo onder de indruk oogde, vroeg de burgemeester daarna of ik hier eerder geweest was. Nee, antwoordde ik, al heb ik 12 jaar in Maastricht gewoond. Als ik toen voor de wet zou trouwen of zoiets, zou ik het stadhuis wel van binnen hebben gezien, denk ik.

 
Het was een fijn gesprek met de burgemeester en zijn secretaris (geloof ik). Ik was blij verrast dat ze mij op een geven moment vroegen een bladzijde uit mijn nieuwe novelle ‘Nederland, wo ai ni’ voor te lezen. Zoals jullie het misschien weten, ik kan wel verhalen schrijven en vertellen, maar ik ben geen ster in voorlezen, understatement.

 
Na het gesprek maakte een journalist een serie foto’s van mij voor het huis waar ik mijn eerste jaar in Maastricht gewoond heb. Mijn bloed stroomde sneller toen ik de ramen van mijn appartement zag. Helaas is mijn oude huisbazin overleden, anders zou ik haar van harte willen danken voor de Kinderbijbel die ze mij direct na mijn aankomst geleend had. Om ervoor te zorgen dat ik geen smoes zou hebben het Boek niet te lezen, had ze speciaal een Engelstalige Kinderbijbel voor mij uitgezocht. Ik was op slag verliefd op Bijbelse verhalen.

 
Ik mis Maastricht, zoals een boom zijn wortels niet kan missen. Ik dank Maastricht voor het leeuwendeel van het moois dat Nederland mij geschonken heeft.
 
Foto genomen voor de deur van het huis – mijn eerste verblijf in Nederland in het algemeen en in Maastricht in het bijzonder: Capucijnengang 19 (als ik me goed herinner).
Fotograaf: journalist BV Limburg, Pieter Nijsten
 
 

Wat is het speciale aan de Lulu Wang Book App, de eerste content erop en de e-reader versie ervan: ‘Nederland, wo ai ni’?

De stijl van het merendeel van de bestaande e-books en book apps
 
Er zijn boeken die in e-books en book apps omgezet zijn, maar ze zijn oorspronkelijk niet voor dit medium geschreven. Ze zijn van papier als drager naar een digitaal apparaat (e-readers, tablets, iPad, smartphones, labtops) als drager verhuisd. Met als gevolg dat

 
=== Deze boeken lang en dik blijven. Ze tellen vaak 800-2000 bladzijden, iets dat onaantrekkelijk is voor een lezer/gebruiker van de nieuwe media

 
=== De literaire stijl is bedoeld voor het papieren boek: lange zinnen, lange paragrafen, terwijl de lezer/gebruiker van de new media gewend zijn aan de telegramstijl: kernachtige zinnen en korte stukjes teksten.
Met andere woorden, de nieuwe lezer/gebruiker is eigenlijk een koppensneller.

 
Lulu’s e-stijl

 
Mijn nieuwe boek is speciaal geschreven voor de Book App, e-readers en de Smartphone: de E-stijl

 
====Het boek bestaat uit korte, kernachtige zinnen. Men kan het boek makkelijk op iPad, tablets, e-readers en zelfs smartphones lezen, zonder zich veel in te spannen (tijd en aandacht). De e-stijl is laagdrempelig voor lezers/gebuikers.

 
====Het boek bestaat uit korte verhalen, waarvan ieder een kop en staart heeft. Met twee keer vegen op de horizontale scherm van een smartphone of met de helft of driekwart van een bladzijde van een e-reader, tablet of iPad is men al klaar met het lezen van een verhaal. Na een paar minuten kan men een verhaal uitlezen en het boek met een voldaan gevoel tijdelijk wegleggen.

 
Bestaande e-books en book apps qua literaire gehalte

 
Bestaande e-books zijn, beperkt door zijn technische mogelijkheden, weinig interactief. Bestaande book apps zijn wel interactief, maar ze zijn meestal kinderboeken. Serieuze literatuur is nagenoeg afwezig op de markt van de uitgebreide, interactieve book apps.

 
Lulu Wang Book App bedient de literatuur met de nieuwe technieken

 
== Door mijn jaren lange ervaring als bestseller-auteur weet ik hoe langer hoe meer over wat een lezer van een auteur wenst. Dit kan ik nu beter dan ooit voor mijn lezer doen met de talrijke functionaliteiten van mijn interactieve book app.

 
== Een nieuwe literaire beleving met Lulu Wang Book App

 
Met deze app kan men de literatuur en zijn lezer vakkundig en serieus (be)dienen. Dit kan alleen gerealiseerd worden als de literaire schrijver een gedegen inhoudelijke invulling geeft aan de book app, iets dat ik als auteur probeer te doen en erin te slagen.