Traagheid van begrip, gedicht Lulu Wang

Je kunt met een gerust hart een aardigaard uitbuiten
Hij zal zoiets verdragen zonder zijn bezwaar te uiten
Hoe bonter je ’t maakt hoe meer ruimte hij je zal geven
Het zit in zijn aard om grotere tolerantie na te streven

Ga vooral door met profiteren van z’n aardigheid
Zodra je ermee gaat ophouden krijg je narigheid
Je geweten knaagt en je vraagt hem om vergiffenis
In de hoop op voortaan ’n gelijkwaardige verbintenis
Dan verlaat hij je resoluut en de rest is geschiedenis

Je spijtbetuiging doet een kwartje bij hem vallen
Je sarde hem dus niet omdat hij je niet was bevallen
Al die jaren had hij voor niets de fout bij zichzelf gezocht
Hij bejegende jou alsmaar vrienderlijker dan hij vermocht

Een aardigaard is veelal traag van begrip
Hij blijft kans na kans leggen onder je grip
Je meent in hem eeuwig te kunnen knijpen
’n Zacht ei als hij is er om lekker te benijpen

Totdat God acht dat tijd te langen leste rijp is
Om je geweten te wekken tot diep in je heugenis
En om hem te halen uit zijn slopende ergernis
Je wordt gestuurd om hem excuses aan te bieden
Hij wordt geboden je wanpraktijk te verbieden
En onkruid in zijn goedaardige akker te wieden

Immer goudzwijgzame aardigaard
Om verdraagzaamheid vermaard
Hij doet het niet zozeer voor anderen
Maar om zijn aard niet te veranderen
Zodra hij merkt dat het niet aan hem ligt
Sluit hij z’n hartepoort voor je direct dicht

Het jammere van het treiteren van een aardigaard
Is dat je je verdorst in een weelderige wijngaard
Als je geweten wakker wordt en je toont berouw
Sta je oog in oog met de ravage van je roofbouw.

Bestel een gesigneerd exemplaar van Lulu’s nieuwe dichtbundel Lentelokroep, € 22,95

后知后觉

欺负善良之人没问题
他会严于律己宽待人
你越刻薄他会越自律
处处谦让且小心翼翼

欺负善良之人就别停
怕就怕你会浪子回头
负荆请罪恳请他原谅
想从此尽享真情实意
他将毅然决然做了断

你的话使他柳暗花明
你狠不因他不够仁慈
这些年他白扪心自问
到底是哪儿对你不住

善良之人总后知后觉
给你无数次机会回头
你自以为他是软柿子
不捏白不捏他不在意

等老天再也看不下去
唤醒你的良心他的梦
派你去道歉催他自保
保住那颗天赐的善种

忍辱辱负重的善良人
为了本心而不为别人
不惜代价地从善如流
一旦发现错不在自己
便如释重负拂袖而走

欺负善良之人的痛楚
失去三生有幸的福果
后悔莫及却回天无力
有福收获但无福享用

欢迎订购王露露签名的新诗集 《春·唤》, € 22,95

Lentelokroep, dichtbundel, tweetalig (NL en CN), zestiende boek van Lulu Wang, feb. 2022


Lentelokroep
Dichtbundel

De nieuwe dichtende Lulu Wang

Verkrijgbaar als
Papieren boek, €22,95, dichtbundel, 2022, 268 blz., full color, hard cover, soft touch omslag, rijk geïllustreerd (73 kunstwerken*), 98 gedichtenvideo’s** te bekijken via de QR-code onderaan elk gedicht, tweetalig (NL en CN)

– E-Book (verschijnt binnenkort)

Synopsis

De vier seizoenen en talloze tinten van deze ultieme emotie passeren de revue. Een ode aan de overtocht op de woelige baren naar het geluk. Herkenbaar voor velen, zo niet voor iedereen.

De ruim negentig gedichten zijn zowel in het Nederlands als in het Chinees geschreven en voorzien van een video, die het lezen een extra dimensie geeft.

Het kwetsbaar eerlijke maar ook lyrische dat Lulu’s romans kenmerkt klinkt door in haar dichtkunst.

*68 kunstwerken van de schilder Marcel Elisen en 5 kalligratiewerken van de kalligraaf F. Z. Wang
** Met als BGM tientallen muziekstukken van de componist en pianist Henk Wieman, videoproductie Studio Lulu Wang

王露露 ,荷兰华裔作家,1997年出版荷兰语小说《荷花戏台》,荣获荷兰 “金书页文学奖”和意大利 “诺尼诺国际文学奖”。她的这部小说处女作展示了其与众不同的文学才华,被翻译成数十种文字,在近30个国家出版发行,受到读者广泛好评。迄今为止,王露露已出版15部中长篇小说,如《野蔷薇》、《明月》等畅销书。

她不仅在中荷双语小说创作领域颇有建树,在诗歌创作领域也是佳作频出。继诗集《爱满夏天》(2012)和《情燃毕生》(2013) 之后,

《春·唤》是她的最新力作,抒发了一位多情女子寻找真爱的心路历程。诗歌以四季交替铺陈开来,恰似一幅春去冬来的山水画映入读者的眼帘,既有风和日丽,柔情似水,也有电闪雷鸣,狂风暴雨, 语言质朴而明快,感情真挚而深沉,诗句恰似一行行温柔但难以拒绝的纤纤玉指, 打开读者的心扉,与其在悲欢离合中共鸣。

268页,精装版,丝绸般封面,73幅彩色插图(68幅荷兰画家Marcel Elisen的油画和5幅书法家的墨宝), 每首诗均配有视频,扫描每首诗歌下的二维码即可观看共计98个诗歌视频,诗歌有数十首荷兰作曲家Henk Wieman 的原创歌曲配乐.

国际媒体的书评:

“王露露文风个性鲜明,的确是一位天才作家。”

“Wang is an original, a writer of real talent.”

Jonathan Burnham Swarz,《纽约时报》

“她的文体瑰丽,含蓄但强有力… 感人至深”。

‘Een mooie, ingehouden maar krachtige stijl… Bijzonder aangrijpend.’

荷兰著名报纸 《鹿特丹商报》

NRC Handelsblad

“王露露是个不同凡响的女人”

‘Lulu Wang is een bijzondere vrouw.’

荷兰新闻社

GPD