Aad Metz over het design van de App ‘Nederland, wo ai ni’, ‘Nederland, ik houd van jou’ van Lulu Wang.

Hoe kwamen jullie met elkaar in contact?
 
“Lulu was bezig de rechten van haar boeken in eigen beheer te krijgen en was van plan deze uit te brengen in ePub-vorm. Als grafisch vormgever ben ik gespecialiseerd in Adobe InDesign, een grafisch opmaakprogramma en heb hierover ook diverse boeken geschreven. Vorig jaar heb ik een verhaal geschreven, in een app-vorm, hoe je ePubs moet maken vanuit InDesign. Dat sloot goed aan op de wensen van Lulu; haar romans zijn uitermate geschikt voor ePub.”
Aad, deze laatste zin heb ik opnieuw geformuleerd, is dit OK?
 
Dat was waar zij ook behoefte aan had?
“Tijdens onze eerste ontmoeting werd mij al direct duidelijk dat zij meer wilde dan alleen tekst. Zij wilde een interactief boek maken. Nu heeft InDesign, naast ePub, ook de mogelijkheid om digitale magazines te maken. Weliswaar is het boek van Lulu geen tijdschrift, maar heeft wel alle interactieve mogelijkheden die vanuit InDesign kunnen worden gemaakt. Ik heb haar daarom voorgesteld om die richting op te gaan denken. In eerste instantie had zij mij gevraagd omdat zij van plan was InDesign zich eigen te maken en van mij dan les zou krijgen. Ik gaf haar aan dat ik dat met alle liefde wilde doen, maar dat InDesign een redelijk complex programma is, zeker voor iemand die niet grafisch geschoold is. Ik heb haar daarom aangeboden dat voor haar te doen. Dit is op zich geen dagelijks werk voor mij, aangezien ik eigenlijk alleen doceer en boeken schrijf. Maar het leek mij een leuke opdracht en er was, wat mij betreft, direct een klik met Lulu.
 
Ik heb haar vervolgens, globaal, laten zien wat de mogelijkheden zijn die InDesign biedt op het gebiedt van interactiviteit. Vervolgens heb ik haar gevraagd om een storyboard te maken, waarin zij zou aangeven hoe haar boek er uit moest komen te zien. Zo concreet heeft zij het nooit op papier gezet, maar door veel telefonisch contact en emailwisselingen zijn we tot een concept gekomen. Toen zij eenmaal doorhad wat er allemaal mogelijk was, stelde ze af en toe dingen voor om toe te voegen aan haar boek-app. Het meeste heb ik kunnen realiseren.”
 
Heb je haar ook advies gegeven op het punt van leesbaarheid?
“Aangezien ik ook lesgeef op de Hogeschool Utrecht, faculteit Journalistiek en het grafisch lyceum Utrecht als docent grafisch vormgeven, was ik al druk bezig met het onderwijzen van tijdschriften, voor bijvoorbeeld een iPad. Daar bespreek ik ook de typografie/leesbaarheid en navigatie. Deze onderdelen heb ik ook kunnen gebruiken bij de boek-app van Lulu. Ik heb haar in die onderdelen geadviseerd, het geheel vormgegeven binnen InDesign en het boek met haar gedeeld, zodat zij de ontwikkelingen ook zag op har eigen iPad. Op deze wijze hebben wij het boek steeds meer verfijnd.
 
Een aantal zaken zijn – nog – niet te realiseren via InDesign. Ik heb haar dat aangegeven en verteld hoe en wie dat wel zou kunnen realiseren.
=====================================================================

Aad Metz begon ongeveer 20 jaar geleden als grafisch vormgever als docent grafische applicaties. Sinds ruim 10 jaar is hij freelancer. Hij leidt het bedrijf metz ‘opleidingen & trainingen’.
Daarnaast recenseert hij digitale tijdschriften: http://www.digitale-tijdschrift-recensies.nl
Zie verder: http://www.metz-opleidingen.nl/index/InDesign.html
 

Walter van Teeffelen
 
Fotograaf: Theo Benschop

一个迫使我们注视的世界现象——中国血统作家用外语写作, Newspaper article about Chinese writers outside China, incl. Lulu in Holland

http://www.chinawriter.com.cn 2008年02月26日10:18 赵毅衡
 

 用外语写作的中国血统作家包括获得语作家和华裔作家。获得语,又称习得语,本为语言教学术语,指在第一语即母语中长大的人,通过学习得到的第二种语言能力。把这一群作家称作“获得语作家”,是为了与母语为外语的华裔作家相区别。 这两批作家用外语写的作品,时时落在双重语境的压力中,因而拥有一种特殊的魅力。

  获得语中国作家群

  一个多世纪前,中国文化人刚走出国门,就开始了获得语写作。不算容闳、辜鸿铭等人的非文学写作,第一位文学作者应当是清廷驻法国外交官陈季同,他写了一系列介绍中国文明的书,其中有改写成法文的中国小说,如《黄衫客故事》,所以他是获得语中国文学的祖师爷。而祖师母来头更大,那就是慈禧太后的宫廷女官德龄,清朝覆亡后,她用“德龄公主”(Princess Derling)的笔名,用英文写了一系列清廷秘史,她的“回忆录”实在过于生动,实际上是历史小说。

  从他们开始,20世纪大部分时间,获得语中国作家为数不多,却是涓涓不绝:30年代,有蒋希曾的英语普罗小说;30年代末起,林语堂开始英文创作生涯,他的英语长篇小说有八部,名著《京华烟云》曾被国际笔会提名候选诺贝尔文学奖;后来的黎锦扬写了九部英语小说,1957年的《花鼓歌》被改编成音乐剧,又拍成电影,名噪一时。近年,已八旬高龄的她又推出音乐剧《牌九王》;张爱玲50年代的许多作品都是先写成英语出版,只是由于中文本过于出色,让我们忘了这个事实;60年代则有周勤丽的法语小说《黄河协奏曲》(Concerto du fleuve Jaune);70年代包珀漪写了《春月》(Spring Moon)等一系列畅销小说;80年代亚丁的《高粱红了》(Le Sorgho rouge)等五部小说在法国引起读书界广泛关注。

  获得语文学的长长细流,在20世纪90年代后期,突然汛起,成为波涛汹涌的大河,许多作家出现,用各种语言写作,汇成锋面宽阔的大潮。一如既往,中国人的法语文学表现杰出:北京女孩山飒以《围棋少女》(Le Joueuse de go)连续获奖;2000年戴思杰的《巴尔扎克与中国小裁缝》(Balzac et la petite tailleuse chinoise)广受欧洲文坛瞩目,2003年又以《狄公情结》(Le Complexe du juge Di)获费米娜奖;用法语写作成就最大的,是七十高龄突然迸发创作热情的程抱一,他的《天一言》(Le Dit de Tianyi)1998年获费米娜奖,2002年又出版爱情历史小说《此情可待》(L’Eternite n’est pas de trop),该年程抱一被选为法兰西院士。用法语写作的人数众多,尚有应晨、魏微、黄晓敏、杨丹等。

  中国人的获得语写作在许多国家涌现,用获得语写诗的,英语有张耳、王屏、哈金、黄运特、李岩、张真等;用法语写诗的有程抱一、孟明、李金佳等。此外李笠用瑞典语写诗,京不特用丹麦语写诗。澳洲欧阳昱的诗歌,以出奇大胆的语言和思想挑战社会主流意识,挑战对华人温良谦卑的定型,获得诗评界广泛注意,欧阳昱尚著有长篇《东坡纪事》(Eastern Slope Chronicle)。用英语写小说的有英国的刘宏(代表作《惊月》,Starling Moon)、郭小橹(代表作《简明汉英恋爱辞典》,A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers),用荷兰语写作的有王露露(代表作《百合剧场》,Het Lelietheater)……据说拉美还有用西班牙语写作的中国作家,只是至今访之未详。

  英语小说家人数最多的,还是在美国。裘小龙的“陈超推理系列”,从2000年的《红英之死》(The Death of the Red Heroine)起,至今已有五部。犯罪推理小说这种体裁,在英语文学中历久弥盛,裘小龙笔下的主人公却是个吟诗引赋的江南才子——上海公安局刑侦科长。西书中写,令人称绝。

  哈金1999年以小说《等待》获得美国国家图书奖,他平均每年得一次重要奖项,迫使美国文化主流注意 “哈金现象”。他的诗与小说,都是风格低调,叙述克制,几乎接近“零度写作”。固然无风格也是一种风格,但要把这种风格写好,绝不容易。另一些中国作家诗人,例如写诗集《灵与肉》(Of Flesh and Blood)、又写小说《美国签证》(The American Visa)的王屏,写的诗歌是大气磅礴洋洋洒洒的金斯堡风格,与哈金的低调正成对比,足见获得语作家风格多姿多彩。

  闵安琪是获得语中国作家中成名最早、创作最多、产量最稳定的人,基本上每两年就推出一本小说,她的作品有强烈女性主义色彩,把女性问题放在中国历代政治背景上展开。最近异军突起的青年女作家李翊云,2003年才开始写小说,2005年出版的第一本小说集《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers)得到六个国际文学奖。其标题小说由导演王颖拍成电影,最近获得西班牙金贝壳奖。李翊云是新一代作家中的佼佼者。曾经有人担心获得语文学已过巅峰状态,现在看来前途似锦。

  关于获得语中国作家群,我们可以注意到几个特殊现象:一是几乎所有的获得语作家都是知识分子或干部家庭出生,真正掌握一门外语并能用之于创作,在中国人中尚是一个知识特权。这就是为什么他们的创作特质,与“美华文学”的唐人街社会草根经验大相异趣;二是大部分作品、题材都取自于他们的中国经验……林语堂写的基本上是上世纪30年代的中国,哈金写的基本上是上世纪80年代前的中国,而李翊云写上世纪90年代的中国,对比华裔作家念兹在兹苦苦的“自我追寻”,他们在中国成长,因而塑造了坚实的自我,他们的中国人心灵,并没有因为选择外语写作而改变。

  用外语写作已成浩大声势
  由此,我们可以尝试回答一个难题:这些作家写出的究竟是中国文学,还是外国文学?细读一下他们的作品就可以发现,这批作家写作用的语言是外语,思想意识却是中国式的,我们可以从作品中追踪他们“中文构思”的过程。甚至,他们写的外语也是一种特殊的、落在两个语境夹攻中的外语。这批作家把中国文学,或者说“文化中国”的文学,推出了汉语的边界,对丰富中国当代文化,促进国际文化交流,作出了宝贵贡献。应当说,他们写的既是外国文学,又是中国文学。

  毋庸置疑,中国作家的获得语写作,已经形成浩大的声势。但是这个流派并不是单独出现的,在国际性的“文化中国”大范围中,同时还出现其它几个趋势:一是东南亚用非汉语写作的华人作家,例如新加坡英语作家林宝音(Catherine Lim)自上世纪80年代以来成就巨大,马来西亚则出现用马来语写作的群体,如萧招麟、吴美德、诗人林天英、杨谦来等;二是从东南亚“再次移民”的作家,如从马来西亚移居英国的英语作家欧大旭(Tash Aw,代表作《和合丝厂》,The Harmony Silk Factory,以二次大战中的马来亚为背景),新加坡移居英国的新生代女作家陈慧慧(Hwee Hwee Tan,代表作《外国身体》,Foreign Bodies),从马来西亚移居澳大利亚的青年女作家张思敏(Hsu-Ming Teo,代表作《爱与晕眩》,Love and Vertigo),从印尼移民美国的才华杰出的诗人李力扬(Li-Young Lee,代表作《我在这城市爱你》,The City Where I Love You)等。从香港移居英国的毛翔青(Timothy Mo)书写的国际题材历史巨制场面宏大(如写鸦片战争的《岛之占有》,An Insular Possession),走出了一条获得语中国作家中难得见到的新路子;三是在英语环境中长大的美国华裔作家,在汤亭亭、谭恩美之后,已经涌现出创作更有成就的新一代,例如加拿大的“叛逆女”伊夫林•刘(Evelyn Lau,代表作《逃跑》,Runaway),美国的张岚(Samantha Chang,代表作《饥饿》,Hunger)、伍美琴(Mei Ng,代表作《裸体吃中餐》,Eating Chinese Food Naked),2004年何舜莲(Sarah Shun-lien Bynum)更以实验主义小说《马德莲沉睡》(Madeline Is Sleeping)入围美国图书奖。美华文学已进入了一个更加气象万千的新阶段。

  如果我们把前面所说的“获得语作家”与这些母语为外语的华裔作家合在一起考察,就可以看到,中国血统作家的外语写作,已经是一个世界性现象。全球化造成移民浪潮,也造成语言和文化更错综复杂的交流,而与这个趋势相对应,多元文化中产生了一系列新的样式、新的流派。这个全新的文化局面,正迫使中国读者和中国学界注视。