Vijfde lezers´reactie op Regenland, wo ai ni (BE) en Nederland,wo ai ni (NL)

Ik heb je boek intussen al uitgelezen. Is me nog maar zelden overkomen, want meestal, door tijdsgebrek, kom ik er niet toe boeken te lezen, laat staan een boek in één ruk uit te lezen. Maar jouw boek leest als een trein (en geen Fyra, maar een hogesnelheidstrein ! ). Dankzij de aangename opmaak, met de kleine hoofdstukjes, ben je geneigd nog ééntje … en daarna nog ééntje en … nog ééntje te lezen. En, voor je het weet, ben je … aan het Nawoord aanbeland.

Het is ook heel leuk de verwondering van iemand, die komt uit een totaal andere cultuur, te observeren, wanneer zij het westen, en met name Maastricht, ontdekt. Van de grote verhalen, die je voor je vertrek gehoord had, blijft er na een paar dagen niet veel meer over. Hetzelfde overkwam mij toen ik de eerste keer in China kwam. Voor je het vliegtuig opstapt, heb je een valies vol vooroordelen in je hand. Bij je terugreis heb je een valies vol rijkdom mee, rijkdom aan indrukken, rijkdom aan ervaringen, rijkdom aan contacten met lieve mensen, die ook maar van vlees en bloed zijn en ook op zoek zijn naar een gelukkiger leven. Toch opvallen hoe we allemaal dezelfde mensen zijn, ook al is onze huidskleur verschillend of onze religie of onze taal. Dat juist maakt reizen zo boeiend.

Bronfoto: J. v.d. Hor
Foto: Lulu op de boekpresentatie van ´Nederland, wo ai ni´, Oude Kerk van Charlois, 22 dec. 2012, concert van Charlois 550.

Why Dutch cows do not speak Chinglish?

Een bevriende antropologe van mij heeft onlangs een boek geschreven: ´Why Dutch cows do not speak Chinglish?´
荷兰奶牛为什么不说中式英文?

Lijkt mij een interessant boek. Hieronder is de Engelstalige synopsis van het boek:

Contemporary economic and business communication have become increasingly global, dynamic and fast changing. The obstacles Chinese entrepreneurs encounter in the business culture of The Netherlands are an example for problems Chinese entrepreneurs face when entering the European market.
The title of this book refers to the uneasy, sometimes difficult, but also heartwarming and funny communication styles between the Dutch, European and Chinese business worlds.
The book outlines a theoretical and practical approach towards styles of negotiation, and ways to approach Dutch, and in a larger context, European entrepreneurs.

Drs. Mariska Stevens has 35 years of experience in inter cultural communication support. She is owner and director of Crossroad Culture research and training agency and advises various government, non-government institutions and businesses on economic policy agenda’s and social corporate responsibility.

当代的经济与商务交际正日益全球化、充满活力并瞬息万变。
在中国企业家进入欧洲市场要面对的众多困难中,他们在荷
兰商务文化方面遭遇的障碍只能算是其中一例。书名指的是
荷兰、欧洲与中国商界之间的交际风格,时而让人拘束不安,
时而困难重重,但同时也能暖人心房,令人愉悦。本书概述
了谈判风格的理论与实践方法,并介绍了如何与荷兰人进行
接洽,从更大范围来说,如何与欧洲企业家进行接洽。