1e aflevering: Werk zoeken in Nederland, Fotoverhaal ‘Het Westen door Lulu’s spleetogen’

Lees meer verhalen van Lulu Wang op lulu-wang-author op Wechat >>> >>
看多精彩文章,关注王露露微信公众平台‘小猫儿苏黎’ 或称 lulu-wang-author >>> >>

二〇一六年三月二十五日,近日国内有一条新闻,一位大学毕业生当月嫂,月收八千元,还鼓励她的同学也做当月嫂。今天我讲一个她的荷兰知音。我们看看荷兰人怎么找工作。

Een paar dagen geleden vermeldde het Chinese nieuws dat een academicus die net afgestudeerd is, geld is gaan verdien als babysitter, voor maar liefst 8000 yuan per maand (het salaris van een hoogleraar in China). Ze nodigt haar oud-studiegenoten uit ook dit werk te doen. Nou, ze heeft een geestesverwante in Nederland.

讲座邂逅
Ontmoeting na een lezing

DSCF5162podium klein

朋友们,您们好!我是王露露。欢迎观看图片新闻‘露露看西方’

Dames en heren, welkom bij het fotoverhaal Het Westen door Lulu’s spleetogen!

lez tweepersoon

Afgelopen zondag

上周日我到荷兰莱顿的市里剧院去…

DSCF5239lezhandklein

heb ik een lezing gegeven in de Stadsgehoorzaal te Leiden.

做一个有关用荷兰文讲中国故事的讲座。

whit1

Bij de garderobe zag ik een Nederlandse jongedame

我在衣帽间发现了一位荷兰姑娘。

DSCF5394met withney klein

die volgens mij daar normaliter niet werkte. Ik ging bij haar informeren en ja hoor, mijn gevoel had mij niet voor de gek gehouden. Ze werkte daar alleen maar voor die ene zondag.
我怎么看也觉得她不像是那里的一般工作人员,便上去搭闲。果然不出所料,她是临时工。

求职
Solliciteren

DSCF5408-praat met wit

Ze heet Whitney. Aan de gaten in haar broek te zien, echt een eigentijdse schone. Ze is vorig jaar afgestudeerd in het vak entertainment en media. Cultuur verslindt geld. Dit is, vrees ik, overal ter wereld hetzelfde. Al is de cultuurindustrie in Nederland uitgegroeid tot een volwaardige bedrijfstak, zelden ontkomt een cultuurstudent aan het spreekwoordelijke Afstuderen is werkeloos worden. Vooral nu Europa nog niet volledig hersteld is van de economische crisis. Ook Whitney komt moeilijk aan de bak, althans aan de juiste bak.

Ik vraag haar hoe ze dit probleem oplost. Ze zegt, eerst brood op de plank krijgen door zo snel mogelijk aan de slag te gaan, en het maakt haar niet uit wat voor baan ze daarvoor moet nemen. Zo werkt ze momenteel als telefoniste bij een vertaalbureau, over saai gesproken. Maar ze besteedt al haar vrije tijd aan het zoeken naar een baan die bij haar past. Ze heeft achttien sollicitatiebrieven geschreven, die haar tot nu toe niets hebben opgeleverd. Tevens karweit ze met maar één doel: dicht bij de cultuurwereld te komen, op jassen en hoeden passen in een theater, bijvoorbeeld.

她叫Whitney 。看她裤子上的好多大口子,典型的文艺青年。 去年刚获得硕士学位,专业是娱乐和媒体,主攻大型文艺活动的策划。众所周知,文化忒烧钱,恐怕在哪个国家都是如此。虽然在文化在荷兰已形成完整的产业链,但对于许多文化专业的大学生来说,毕业就是失业,尤其是现在,因为欧洲还没摆脱这一轮的经济危机。 Whitney也一样,也没逃脱失业的命运。

我问她怎么面对这个问题?她说,先填饱了肚子再说。她目前在一家翻译公司工作,主管接电话,实在是枯燥无味。不过她把所有的业余时间都用来寻找文化行业的工作。她写求职信,已经写了十八封,多数的信如石沉大海。她还接各种跟文化沾边的零活,比如上周日,在剧院给观众看守衣帽。

Ik vraag haar, doordeweeks als telefonist werken en in het weekend als garderobejuffrouw, wat zouden haar oud-studiegenoten wel niet van haar denken? Ze zegt dat het haar weinig kan schelen. Trouwens, voegt ze toe, dit klusje lijkt onbenullig, maar het verrijkt haar werkervaring én haar CV. Vinden je ouders het wel goed? vraag ik. Ze antwoordt dat, al zou ze morgen met een rugzak een wereldreis gaan maken, haar ouders zich alsnog erin kunnen vinden. Ze willen zien dat hun dochter gelukkig is en ze respecteren haar keuze, wat het ook moge zijn.

我问她,一个大学硕士毕业生在工作日当电话接线员,在周末给别人看大衣,管帽子,让你过去的同班同学怎么看你呀?她说,关他们什么事? 看大衣貌似微不足道,但能丰富她的工作经验,也能丰富她的个人履历,对找工作大有好处。我又问,那你的父母怎么看呢? 她说, 别说她当接电话的了,即便她背个背包,沿途蹭车绕着世界走一圈,只要她喜欢,父母都全力支持。

gesprekhandwitklein

Ik vraag haar, wat als je na een tijdje overal zoeken geen baan vindt dat bij je past? Ze antwoordt dat ze dan als ZZP’er zou starten. Ik knipoog tegen haar, volgens mij maak je je geen zorgen over de toekomst omdat je sowieso geen honger hoeft te lijden. Wij hebben hier in Nederland een sociaal vangnet. Ze reageert, nou ja, dat is wel het slechtste scenario.

Ben je naar China geweest? vraag ik aan haar. Nog niet, zegt ze. Zou je het leuk vinden om samen met je Chinese collega’s evenementen voor Chinese jongeren te organiseren? vraag ik. Ze zegt dat ze het fantastisch zou vinden. Maar, voegt ze toe, dan moet ze eerst achter zien te komen waarom Chinezen naar een festival gaan. Hoezo, vraag ik.

Ze antwoordt dat Nederlandse jongeren naar zo’n evenement gaan voornamelijk om in een andere wereld te komen dan waar ze dagelijks in leven, zeg maar om even weg te zijn van het hier en nu. Als ze weet waar Chinezen behoefte aan hebben, zou ze dolgraag samen met haar Chinese collega’s festivals voor Chinese jongeren op touw willen zetten.

我说,要是你找了半天,还是找不到对口的工作怎么办?她说,那就自己开个公司,单挑。我说,该不是你家里有粮,心里不慌吧?你的公司不盈利也没关系,反正政府的救济金能把你给养起来。 她说,嗯,那是最坏的打算。

我问这位荷兰姑娘,你去过中国吗?她说,没有。我说,你想不想去中国,跟你的中国同行一起,为中国青年组织大型文化活动?她说,当然愿意了!不过她得先了解中国青年喜欢什么样的活动。我问她, 这是什么意思?

她说,荷兰青年参加音乐节是因为他们想忘记过去和现在,暂时进入一个梦幻神奇的世界。如果了解中国青年的需求,她还真想和中国同行一起,为中国青年组织大型文艺活动!

乐着干
Vrolijk ertegen aan

whit1

Whitney is geen uitzondering. Hoe ze denkt over het zoeken naar een baan kan ik exemplarisch noemen. Kort samengevat. Een, in Nederland schieten de pas afgestudeerden in de cultuurvakken niet zo gauw in de stress als ze niet één twee drie een goede baan kunnen vinden. Ze pakken meestal aan wat ze te pakken kunnen krijgen en worden niet vies van eenvoudige werkjes.

Twee, al lijken ze ontspannen, ze zijn wel degelijk gedreven in het zoeken naar een betere baan. Voor een goede CV zijn ze niet alleen bereid om bij een garderobe van een theater te werken, maar, ik geloof, desnoods ook in een fietsstalling van een theater, als ze maar in de buurt van de cultuurwereld kunnen komen.

Drie, het interesseert hen niet wat een ander wel of niet van hen denkt.

Vier, de ouders van de pas afgestudeerden hopen vooral dat hun kinderen gelukkig zijn en respecteren hun beslissingen.

Vijf, zelfs als de pas afgestudeerden niets kunnen vinden, kunnen ze alsnog terugvallen op de sociale uitkering, als ze maar kunnen aantonen dat ze druk in de weer zijn met solliciteren. Met deze sociale zekerheid kunnen ze met een gerust hart naar een baan zoeken, anders raken ze zo overspannen dat ze zelfs het eenvoudige werk als telefonist niet aan kunnen.

DSCF5200, zaalklein

这位荷兰姑娘不是个例,很有代表性。第一,荷兰大学毕业生就算失业也不着急上火。他们见工作就上,管它高低贵贱,和自己的专业驴唇不对马嘴也不碍事。你看他们像不像刚才所说的那个当月嫂的中国大学毕业生?

第二,虽然他们显得放松,乐呵呵的,可他们实际上对自己的理想穷追不舍。为了丰富个人履历,别说看衣帽了,大概给剧院看自行车他们都愿意。

第三,他们不太在乎别人怎么看自己。

第四,父母对他们的期望值不高,只要孩子幸福,怎么着都行。

第五,即便他们找不到工作,还有救济金兜底, 当然他们得向福利机构证明他们在努力地找工作。 心里有了底,他们就能够精神放松地找工作,否则心急如焚、六神无主,连电话接线员的工作都做不好。

DSCF5197Lez1klein

Ik ben geen deskundige op het gebied van werkgelegenheid, maar mag ik zo vrij zijn om dit idee met u te delen?

Als sommige rijke dames en heren in China hun krachten kunnen bundelen om een fonds voor pas afgestudeerden op te richten, waardoor de jongelui al eenvoudig werk verrichtende naar een betere baan kunnen zoeken en waardoor ze bij falen terug kunnen vallen op dat fonds,

als Chinese ouders het geluk van hun pas afgestudeerde kinderen als hoofdzaak beschouwen en status, rijkdom enzovoorts als bijzaken, en de keuze van hun kinderen kunnen respecteren,

als de Chinese jongeren meer zelfvertrouwen kunnen hebben en zich minder gaan aantrekken van wat een ander wel of niet van hun denkt,

als de Chinese jongeren niet allemaal per se bij een groot bedrijf willen werken maar durven een eigen zaak te beginnen, zoals het nieuwe Chinese beleid iedereen aanspoort, dan zou de spreekwoordelijke Afstuderen is werkeloos worden niet voor hen gelden, en dan zouden ze op den duur een schitterend carrière kunnen opbouwen.

我不是研究就业问题的专家,但请允许我斗胆说一句,如果中国不差钱的人能够群策群力,建立一个大学毕业生就业基金会,帮助年轻人一边暂时做个不对口的工作,一边找合适的工作,实在不行就先周济他们一阵子 (前提是他们提供正在不懈努力找工作的证明),

如果中国的家长能够以孩子的幸福为重,尊重他们自己的选择,

如果中国青年能够更自信,不活在别人的眼光里,

如果中国的大学毕业生能够积极参加大众创业、大众创新,不一股脑地往大公司里头挤,而敢于走独木桥,自己开公司,那么,大学毕业就等于失业的魔咒就会迎刃而解。

Ik wens Whitney en haar Chinese leeftijdsgenoten een prachtige toekomst toe! Tot het fotoverhaal van Het Westen door Lulu’s spleetogen!

我衷心地祝愿中国的月嫂和荷兰的电话接线员Whitney心想事成。也祝所有与她们同龄的中国大学毕业生们前程似锦。感谢观看‘露露看西方’图片新闻‘,下集再见!

DSCF5290sigklein

En lieve Whitney, hopelijk tot ziens op een festival in China!

对了,Whitney,希望咱们中国再见!

Bron foto’s: Screenshots uit videofilm door Jo Tummers Films, getiteld ‘Het Westen door Lulu Wangs spleetogen: gesprek met Whitney’ en foto’s door Theo Benschop
中文和荷文剧本:王露露影视工作室
导演和编剧:王露露影视工作室
被采访的荷兰姑娘:Whitney
摄影:Jo Tummers
摄影助理:Theo Benschop
观看更多精彩节目, 请关注微信公众平台‘小猫儿苏黎’或称lulu-wang-author
Script in het NL en CH: Filmstudio Lulu Wang
Regie en scenrio: Filmstudio Lulu Wang
Geinteviewde: Whitney
Camera: Jo Tummers, Ewald Krijnen
Montage:Filmstudio Lulu Wang
Assistantie productie: Theo Benschop

屏幕快照 2013-04-11 10.01.46 PM

Koop of downloadboeken van Lulu Wang vanaf 3,99 euro >>> >>

荷兰夫妻版AA制:你不旺妇,我无需旺夫,《西游札记》, 作者:王露露,荷兰

l-9新浪博客>>> >>

荷兰好妻子
荷兰夫妻版AA制:你不旺妇,我无需旺夫,《西游札记》, 作者:王露露,荷兰
刚学荷兰文时觉得很奇怪,在这个语言里有‘漂亮女人’一词,但没有中文意义里的 ‘好女人’。荷兰人称赞一位女人好时,通常会把‘女’字删除,管她叫‘好人’,撑死了会管她叫‘女性的好人’。难道荷兰就没有好女人吗?当然有了,多得乌泱乌泱的。只是荷兰男人一般不把女人分成好的或孬的,而只限于说自己的太太好或孬罢了。 因此,在荷兰文里和中国‘好女人’沾亲带故的词只有一个,那就是‘好妻子’。我来荷兰工作和生活近三十年了,顺便也纳闷了近三十年,南橘北枳,中国的‘好女人’一词咋移民荷兰之后就变成‘好妻子’
呢?

我忙,没工夫看电视,除了有时看看韩剧,欣赏一下韩国的真假美女之外,就是瞧瞧视频。我爱狗狗,所以动物视频当仁不让,成为我观看的首选;第二便是节奏感强、动作麻利的实况录像,于是原配当街狂抽小三的火爆场面便顺理成章地进入了我的眼帘。

每当我看到正牌夫人和山寨版夫人不用排练就极其入戏的表现时 – 简直是两位一线明星友情上演的互扯头发、拳打脚踢、满口粗话、苦大仇深的街头活报剧,我就像被捆绑在椅子上,惊讶得动不了窝。我真搞不懂,她们两位这是咋了?关系怎么搞得这么僵?有一天,我看着看着视频,突然意识到为什么中文‘好女人’一旦移居荷兰就蜕变成‘好妻子’了。

中国好女人

这要从我们祖国对传统‘好女人’ 的定义谈起。温柔可人,善解人意,干净利落,注意个人卫生,相夫教子,勤俭治家,上得了殿堂,下得了厨房,守得了空床。少数有钱有势的男人还能列出一串附加条件,比如,秀色可餐,不许提要求,但有求必应,令行禁止,招之即来,挥之即去。其实,这一大堆形容词可以合并同类项,化简为一个词:旺夫。

传统好女人通过旺夫来提高自己的地位,营造自己的幸福,赢得家庭的美满和世人的羡慕。她们几十年如一日,毫无保留地为夫君和儿女操劳,把自己的无私奉献存入银行,集腋成裘。同时盼望有朝一日修成正果,趁腿脚还灵活,牙口还好使,把存款取出来,和丈夫一块环球旅行。沿途吃香喝辣,一等舱伺候,漂流到天涯海角,与夫君肩并肩,手拉手,看日出,观落日,回顾两人从黑发走到白发的艰苦历程,品尝两人并肩劳动所得的硕果累累。
荷兰夫妻版AA制:你不旺妇,我无需旺夫,《西游札记》, 作者:王露露,荷兰
中国好男人

中文里对传统‘好男人’ 的定义是什么呢?聪明能干,责任感强,冷静果敢,大刀阔斧,挣钱多,花钱少,尊长爱幼,心疼妻子,如果再能飞黄腾达,光宗耀祖,那就锦上添花了。我罗嗦了半天,其实传统好男人可以一言以蔽之:成功。

好女人旺夫,好男人一边自己奋斗,一边被妻子旺,从而达到提升自我价值、家庭和睦、人丁兴旺、丰衣足食的人生目标。这一传统模式过去说得通,现在于理论上也说得通,但看看如今原配暴打小三的视频,听听原配吐苦水、小三频上位的新人新事,我骤然发现,此传统模式跟不上时代的步伐了。

时代变种

君看今日,传统好女人旺了半天夫,有些夫被旺了以后,却肉包子打狗,自顾自紧跟世界新潮流去了。他们头头是道地同原配谈思想感情,讲婚姻自由,把自己看成反对包办婚姻的小二黑了。

如果他们拉原配的手好似如左手摸右手,找不到感觉,便高举自由的旗帜,满世界海选小三。原配不高兴,就把她比作封建余孽的三仙姑外加二诸葛,把小三看成反对包办婚姻、自由恋爱的小芹了。小芹, 不对,小三得陇望蜀,有了实体还要名分,婚外恋的男人架不住她一哭二闹三上吊,便一咬牙一跺脚,来个关公刮骨疗毒,决定跟原配一刀两断,扶正偏室,走上有些成功人士的‘必由之路’。即重感情,轻婚姻,没钱时靠正牌夫人旺他,有钱后便嫌她只会吃苦耐劳,节省存钱,不会撒娇耍赖,铺张浪费,更不会一掷千金时连(整成牛眼的)眼都不眨。

他山之石

当然也有成功人士出于别的原因和原配离婚的,所以对他们不能一概而论,否则有欠公允,毕竟婚姻自由是人类社会开明和进步的里程碑。平心而论,原配和小三之争从古至今,源远流长,绵绵不断,不足为奇。但这个本来就棘手的矛盾,在我们目前所处的摩登时代,又凭空添加了一个复杂因素,那就是,对有些时尚范的成功人士来说,离婚恰如风吹帽,小菜一碟, 举手之劳,不足挂齿。

而在过去, 讲究一夫多妻, 夫君再添置小的,也不把老的像鼓囊囊的垃圾袋一样扔到马路牙子上,让清洁工人第二天早上给收走,以恢复自家门前的清爽整洁,高大上。

现在实行一夫一妻了,不兴丈夫手里拿着一个、怀里揣着一个、兜里藏着一个、包里装着一个,国外养着一个了,所以他必须除旧迎新。在封建传统与现代文明及其道德规范相互交替的时期,容易产生旧式旺夫女人和她新潮成功夫君之间的思想代沟和价值错位。要想填平此代沟,避免此错位,不妨眼观六路,耳听八方,四处寻觅有效的解决办法,偏方也行。

不欠不还

就拿荷兰来说吧。红毛番的历史相对短暂,这些‘蛮夷’还没来得及形成‘好女人’的传统,尚未制定出对‘好女人’的固定标准。因此,红毛番的男人只能就事论事,因人而异,闭口不谈哪些女人好,哪些女人孬,只谈自己的妻子可心不可心。这样做的结果是什么呢?

第一,春江水暖鸭先知,荷兰男人认为,一个女人好不好,不经耳鬓厮磨,怎能轻易下结论?所以他们不太关注、更不爱评论其他女人的所作所为,也不太关心别人的婚姻是否美满。

社交媒体虽然在荷兰犹如洪水猛兽,泛滥成灾,但在社交媒体上秀恩爱的荷兰夫妻,包括明星影星歌星笑星伉俪,却少得可怜,跟中国的没法儿比。大概是因为红毛番的男男女女觉得这样做毫无意义吧,不对,有反面意义:此地无银三百两。夫妻之间琴瑟和鸣就行了,何必两人脸靠着脸、呲着大牙搞自拍呢?何必紧锣密鼓地向世人证明他们小两口如胶似漆呢?这小日子是给自己过,还是给别人过呢?这好女人或好男人是给彼此做,还是给别人做呢?

第二,红毛番的女人不懂啥叫旺夫,所以丈夫也不用对未曾旺夫的妻子感恩戴德,以致即便对她爱松情驰也只能死撑着、维持和她有名无实的婚姻。荷兰有句成语,你管你的,我管我的,上帝管大家。女的旺自己,男的旺自己,必要时互旺。如果一方旺对方,却热脸碰上冷臀部,就不必接着旺了。有点男女同工同酬的架势。

第三,荷兰女人不把自己日常对丈夫和子女的付出当作碎银子,一个子儿不留,全盘存入夫妻的联合账户。因此,她不用怕夫君趁她内急上厕所的功夫把存折给顺走了,好和他‘更懂感情’的小三牵手周游列国,夜夜笙歌,从此君王不早朝,挥金如土。

她也不用指责自己的夫君忘恩负义,埋怨他发达之后便满口仁义道德,声称没有爱情的婚姻是不负责任的,乃禁锢夫妻的手铐脚镣,应该快刀斩乱麻,甩掉这些桎椃,结束这段不负责任的婚姻。下得了这个决心的夫君居然敢用‘责任’ 一词,可谓林子大了,什么鸟都有。

重新诠释

从这个角度来

看,荷兰历史相对短暂并不一无是处,因为它所肩负的历史重任以及包袱也相对轻些;荷兰文中没有‘好女人’一词还歪打正着,没有对了。荷兰语里只有‘好人’一词,所以红毛番的人民只需努力成为懂道德、有良心的好人就够了。至于做不做‘好女人’,旺不旺夫,那要看对方做不做‘好男人’,旺不旺妻了。

新的时代需要新的道德,鉴于国内原配狂抽小三而成为网红的社会现象,我们有必要考虑重新诠释‘好女人’一词。上下古今地这么琢磨,我突然发现,祖国于二十世纪中叶所提出的‘妇女能顶半边天’的口号,是多么的高瞻远瞩。它为妇女指出了一条独立自主、自力更生的发展道路,不把自己的那半边天委托给丈夫看管,亲手经营属于自己的那片天地,与丈夫携手并肩、共同走在通往幸福的康庄大道上。

如此这般,传统旺夫的好女人就不用辛苦了大半辈子最终还得吞下‘既有今日何必当初?’苦果了, 此类悲剧就可以取消全国巡演了; 如此这般,原配猛打小三视频的网红位置就将让给夫妻互旺之类的视频了,靠原配斗小三视频赚点击率博眼球的网页就得另找出路、另请高明了。

异曲同工

对了,‘妇女能顶半边天’这一口号俺听起来耳熟。 可不嘛? 它和荷兰红毛番闭口不谈‘好女人’、只谈‘好妻子’和 ‘好人’的语言习惯殊道同归。可见历史相对短暂的荷兰文化和接受现代思潮洗礼的古老的中华文明,虽然远隔千山万水,但英雄所见略同, 都在提倡男女互不依赖,也互不欠债还债,从而杜绝互相埋怨。 这样下来,即便双双决定吹灯拔蜡、离婚了事,也是两人之间的事,两人做事两人当,迁怒不到第三者。中国和荷兰,海内存知己,天涯若比邻,一点没错。

照片:王露露的第十一本荷文作品《亚当夏娃在中国》被荷兰华裔舞编许村松改编为舞蹈,舞蹈在此书的新书发布会上首演。

屏幕快照 2013-04-11 10.01.46 PM

Koop of downloadboeken van Lulu Wang vanaf 3,99 euro >>> >>