Zet ‘m op, 2

Naar aanleidingv van mijn blog over ‘Zet ‘m op’ kreeg ik een mail van een paar Facebookvrienden. Volgens hen komt de uitdrukking van ‘Kom op!’ vandaan. Toen ik de mails las, kwam ik niet meer bij!

‘Kom op’ – Shang – is in het Chinees een overgankelijk werkwoord en het lijdend voorwerp is meestal een vrouw.

Dat woord is in de afgelopen kwarteeuw dat ik niet meer in China woon uitgegroeid tot hét Chinees werkwoord voor je-weet-wellen. Hier kwam ik een maand geleden toevallig achter. Ik zat in een bus en hoorde twee mannelijke studenten vers uit China tegen elkaar pochen. Over hun meisjes die ze niet op de vingers van hun twee handen konden tellen.

Wie zegt dat het Nederlands en het Chinees zo sterk van elkaar verschillen, hè? Ze zijn als twee druppels liefdeselixer.

Een gratis stoomcursus Chinees: Wo ai ni betekent ‘Ik houd van jou’. Wo shang ni betekent één keer raden.
 
Fotograaf: Yu Ying Zheng

Tulpenjurk voor concert/boekpresentatie 9 juni

De mode-ontwerpers van mijn penvrienden,

Normaal gesproken draag ik een Chinese jurk als ik een lezing of een presentatie geef. Maar hier dient verandering in te komen voor het concert/de book app presentatie van Nederland, wo ai ni op 9 juni in de Dr. Anton Philipszaal te Den Haag. Het Residentie Orkest zal muziek spelen van Nederlandse componisten. Deze muziek heb ik ook gekozen om in mijn book app te gebruiken. Als mijn hommage aan het land waar ik langzamerhand ben van houden, na een vloedgolf van cultuurschokken, weliswaar (info zie: https://luluwang.nl/?p=5495).

Ik zit weken te dagdromen van een jurk met Nederlandse motieven erop. Tulpen bijvoorbeeld. Molens of klompen kan ook :-)

Heeft een van jullie zo’n prachtjurk in jullie voorjaarscollectie zitten, waarvan je denkt dat hij bij mij past? Zo ja, mag ik hem voor een halve dag lenen? O, dat zou ik fantastisch vinden! Mail me, als je wilt, naar luluwanggz@luluwang.nl .

Deze jurk mocht ik van Hufashion lenen voor een lezing in het Amphiontheater te Doetinchem.

Fotograaf: Theo Benschop